without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
битва
ж.р.; (на чем-л.; под чем-л.; при чем-л.; у чего-л.)
battle (of)
Biology (Ru-En)
битва
battle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Не на западе - на востоке ждет нас роковая битва!Not West but East does our doom await us.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Начнешь вам о любви, а вы сейчас: "В каком году была битва при Калке?"If one talks to you of love, you will ask one at once, 'What was the date of the Battle of Kalka?'Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Это была последняя любовная битва в истории.This was the last love battle."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Эго была настоящая битва, но ей не нужно знать, что мы не справимся сами со своими делами.It was a shambles, but there is no need for her to know we cant handle our affairs any better than that.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Через несколько минут битва была закончена.THE battle was all over a few minutes after their arrival.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кульминацией драмы была битва при Фермопилах. Когда падал занавес, греческой армии полагалось победно гнать персов за… как это их называют?The climax of the drama was the Battle of Thermopylae, and, as the curtain fell, the Greek army was supposed to drive ... um ... the Persian army triumphantly into the . . . what d'you call them?Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Сэр Геррак не ошибся, сказав, что Брайену более, чем кому-либо другому, по душе битва.Sir Herrac had been right when he had said that Brian seemed to have more of a taste for fighting than most people.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир.But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Мертвых здесь не было, лишь проигранная битва вызывает большую печаль, чем битва выигранная.None of the dead would be here.Only a battle lost is sadder than a battle won.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Понимая, что битва подходит к концу, Хифстааг схватил юношу за руки и попытался ослабить его хватку.Horrified at the power of the grip, Heafstaag pulled at the younger man’s iron-hard forearms, trying vainly to relieve the growing pressure.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Тогда началась битва.Then a fight began.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Потому что Паг, сидя на спине усталой лошади на обдуваемых ветрами высотах самого большого континента Келевана, знал, что началась великая битва, битва, которая может разрушить два мира.For as Pug sat atop his tired mount, on the wind-swept heights of the greatest mountains on Kelewan's largest continent, he was certain some great struggle had begun, a struggle that could mean the destruction of two worlds.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Дошла досюда битва пять столетий назад или нет? — он указал на Келтэна.There was a battle here five hundred years ago or so.' He pointed at Kalten.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Оказывается, вам предстояла великая битва, и почем еще было знать, уцелеете вы или нет.For we gathered that there was a great battle going on, or soon would be, and that you were in it, and might never come out of it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Закипела битва.We wheeled, and the fighting began in earnest.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
битва в день Страшного Суда
Armageddon
битва на р. Сомма
Battle of the Somme
битва насмерть
deathmatch
морская битва
sea fight
битва за Англию
Battle of Britain
неравная битва
uphill battle
куликовская битва
battle of Kulikovo
Битва за Атлантику
Battle of the Atlantic
карта битвы
battleground map
поле битвы
field of honour
победа в битве
gain
Word forms
битва
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | битва | битвы |
Родительный | битвы | битв |
Дательный | битве | битвам |
Винительный | битву | битвы |
Творительный | битвой, битвою | битвами |
Предложный | битве | битвах |