about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.




AmericanEnglish (Ru-En)



fair-haired man

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Один из них заговорил – блондин, которого он мог бы захотеть чуть позже.
One of them spoke; the blond boy whom once he might have lusted after.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
– Естественно, мы расисты – отстаиваем права белой расы, – сказал долговязый блондин.
'Yeah, we're fucking racist; we believe in white rights,' said the tall blond one.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Доктор Рочклиф подтвердит мои слова и, более того, скажет вам, что Уилмот — блондин со светлой кожей, а я, вы же видите, черен, как ворон.
Doctor Rochecliffe shall be my voucher, and will tell you, moreover, that Wilmot is of a fair complexion and light hair; mine, you may see, is swart as a raven."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
- Есть парень с вытянутым лицом и бородатый блондин, притворяющиеся Арутой и Лори.
There's a long-faced fellow and a blond, bearded lout impersonating Arutha and Laurie.'
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом.
He was a remarkably handsome young fellow of some twenty-eight summers, fair and of middle height; he wore a small beard, and his face was most intelligent.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Пятый и последний обитатель палаты No 6 - мещанин, служивший когда-то сортировщиком на почте, маленький, худощавый блондин с добрым, но несколько лукавым лицом.
The fifth and last inhabitant of Ward No. 6 is a man of the artisan class who had once been a sorter in the post office, a thinnish, fair little man with a good-natured but rather sly face.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Впереди неторопливо шел высокий лысый человек с огромным носом, а за ним - кудрявый блондин помоложе с ясными, почти детскими глазами.
The foremost was a tall, fair, rather languid-looking man with a bald brow and a high-bridged nose; his companion was a younger man with light, curly hair and frank, and even innocent, eyes.
Честертон, Гилберт Кит / Душа школьникаChesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The Schoolboy
The Soul Of The Schoolboy
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Душа школьника
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Другим важным лицом в амбаре был приказчик Макеичев, полный, солидный блондин с лысиной во все темя и с бакенами.
Another important person in the warehouse was a clerk called Makeitchev -- a stout, solid, fair man with whiskers and a perfectly bald head.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
- Я вам не милостивый государь, - резко заявил блондин,снимая папаху.
"Don't sir me," said the blonde, taking off his hat.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Блондин, лицо красное, а глаза голубые.
With a red face and blond hair and blue eyes.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Блондин кивнул Короткову головой и сказал:
Blondy nodded to Korotkov and said:
Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / Diaboliad
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Шас был крупным для вулканца и при этом блондином, что сразу заставило Джима посмотреть на него с любопытством, когда их представили в кабинетах консульства.
He was small for a Vulcan, barely five foot nine, and he was blond, which caused Jim to look at him with great interest when he and McCoy were first introduced to the man in the offices at the consulate.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Почему он, по выражению Родбертуса, предпочитает блондинов брюнетам?
Why does he, to use Rodbertus’ expression, prefer blondes to brunettes?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Коротков смолк и кинулся в нее, свернув влево, миновав машинки, и очутился перед рослым, изящным блондином в синем костюме.
Korotkov paused and rushed inside. He turned left, past some typewriters, and found himself in front of a well-built elegant blond-haired man in a blue suit.
Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / Diaboliad
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все-таки мне повезло: если бы мой лоб украшала тусклая шевелюра, из тех, что никак не могут решиться, пристать им к блондинам или к шатенам, лицо мое расплылось бы мутным пятном, и меня воротило бы от него.
I am still lucky: if my forehead was surmounted by one of those neutral heads of hair which are neither chestnut nor blond, my face would be lost in vagueness, it would make me dizzy.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994

Add to my dictionary

Masculine nounblond

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.