It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
observe, preserve, guard, maintain, keep, watch over
Examples from texts
Если я пойду дальше и скажу, что не постигаю, как это любое мое право может быть маловажным, я буду при этом думать не столько о себе лично, сколько о чести своего рода, блюсти которую обязан я.
If I go farther, and observe that I cannot readily conceive how ANY right of mine can be a minor point, I speak not so much in reference to myself as an individual as in reference to the family position I have it in charge to maintain."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Разумеется, похвально, благоразумно и выгодно блюсти добродетель, согласно правилам общепринятого кодекса морали, но если у тебя больная жена?.. Да и вообще, разве человек прикован к своей жене?
It was fine, advisable, practical, to adhere to the virtues as laid down in the current social lexicon, but if you had a sickly wife-And anyhow, was a man entitled to only one wife?
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
Тебе, племянник, лучше не спешить со своими обидами. А вам, джентльмены, не худо бы помнить, что ежели вы находитесь в гостинице, то вы гости хозяина и должны блюсти честь его дома.
- Nephew, it will become you best to show no haste to take offence; and you, gentlemen, will do well to remember, that if you are in an inn, still you are the inn-keeper's guests, and should spare the honour of his family.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
— Твое дело — работать справно, свято блюсти наш интерес, — важно произнес мистер Шелфорд, говоря о себе во множественном числе, как это принято у особ королевской крови и у коммерсантов.
'We expect y'r to work, y'r know, and we expect y'r to study our interests,' explained Mr. Shalford, in the regal and commercial plural.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Строго блюдя свое обещание, она раз в неделю являлась проведать меня или встречалась со мной где-нибудь неподалеку от дома и никогда не приходила с пустыми реками. Но сколько раз я испытывал горькое разочарование, когда мне не разрешали ее посетить!
Faithful to her promise, she either came to see me, or met me somewhere near, once every week, and never empty-handed; but many and bitter were the disappointments I had, in being refused permission to pay a visit to her at her house.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Мы позволяли себе опаздывать, приходить ко второму блюду, пить вино в стаканах (чему подавал пример сам St. Jerome), разваливаться на стуле, вставать не дообедав и тому подобные вольности.
We allowed ourselves to come in as late as the second course, to drink wine in tumblers (St. Jerome himself set us the example), to roll about on our chairs, to depart without saying grace, and so on.
Тот, кто ест слишком много, и кто блюдет строгую диету, - оба попались в одинаковую ловушку, оба они глупы, они не слушают, что говорит тело.
The one who goes on eating too much and the one who goes on dieting are both in the same trap. They are both deaf; they don't listen to what the body is saying.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Капитан, привыкший к худшему обхождению, к тому же со стороны лиц гораздо более опасных, не обратил особого внимания на косые взгляды хозяйки и пастора и всей душой устремился к громадному блюду вареной говядины, дымившемуся на другом конце стола.
The Captain, well accustomed to worse looks from more dangerous persons, cared very little either for those of the lady or of the divine, but bent his whole soul upon assaulting a huge piece of beef, which smoked at the nether end of the table.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
От стародавнего князя они вели все свои законы и порядки и блюли их истово и по доброй воле, потому что законы - они и есть самые правильные Правила, и тебе древние, и справедливые.
For they attributed to the king of old all their essential laws; and usually they kept the laws of free will, because they were The Rules (as they said), both ancient and just.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring