about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.



to keep one's spirits

Examples from texts

Вода была бодрящей, словно он стоял под весенним дождем.
The water was stimulating, like standing in a spring rain.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Казалось, он жаждет слышать бодрящие слова мисс Марты.
He seemed to crave Miss Martha's cheerful words.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
Черствые булки
Генри, О.
Эта идея бодрила меня и, как ни смутно было на душе моей от многого, веселила меня.
" This idea gave me courage and cheered me up, in spite of the confusion within me over many things.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Погода была чудная, солнечная, тихая, с бодрящим свежим воздухом.
The weather was superb — sunny and calm, and the air fresh and invigorating.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Хоть он и встал поутру рано с постели и бодрился, а вид всё-таки имел усталый и слабый.
Though he had got up early and was trying to put a bold face on it, he looked tired and weak.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— А Йель — ноябрь, морозный и бодрящий, — закончил монсеньер.
"And Yale is November, crisp and energetic," finished Monsignor.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Он, который так долго не мог привыкнуть свободно двигаться по своим комнатам в окружавшем его мраке, прекрасно ориентировался здесь, на пароходе, и необходимость самому заботиться о своих потребностях и удобствах бодрила его, как вино.
He who had taken so long to move about his own darkened rooms well understood the geography of a ship, and the necessity of seeing to his own comforts was as wine to him.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце - крупно и скоро.
I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Да, это зрелище бодрит.
Man, that wakes you up.'
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Но... но были и другие ощущения; одному из них особенно хотелось выделиться перед прочими и овладеть душой моей, и, странно, это ощущение тоже бодрило меня, как будто вызывало на что-то ужасно веселое.
But ...but I had other sensations; one of them was trying to dominate the others and to take possession of my soul, and, strange to say, this sensation too gave me courage and seemed to hold out prospects of something very gay.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
И аромат, и звуки бодрили.
Both the smell and the sound were refreshing.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Трактир "Шесть Веселых Грузчиков" (о котором было сказано выше, что он словно разбух от водянки) давно уже одряхлел, но все еще бодрился.
The Six Jolly Fellowship Porters, already mentioned as a tavern of a dropsical appearance, had long settled down into a state of hale infirmity.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Она бодрилась, но по-прежнему была смертельно бледна, и губы у нее дрожали.
She tried to speak boldly, but she was still deadly pale and could hardly get her words out for the trembling of her lips.
Конан Дойль, Артур / ГорбунConan Doyle, Arthur / The Crooked Man
The Crooked Man
Conan Doyle, Arthur
© copyright by Baskervilles Investments
Конан Дойль, Артур
© АО "Скиф Алекс", 1992
© перевод Д. Жукова
Физический труд, говорил он, развлекает и бодрит его.
This sort of handiwork would amuse him, he said, and help to bring back his strength.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он привык к свежему воздуху; каждая солнечная ванна бодрила его.
He grew accustomed to the open air, each bath of sunlight brought him fresh vigour.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

to keep spirits

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


становиться свежим, бодрящим
бодрящий воздух
bracing air

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я бодрюмы бодрим
ты бодришьвы бодрите
он, она, оно бодритони бодрят
Прошедшее время
я, ты, он бодрилмы, вы, они бодрили
я, ты, она бодрила
оно бодрило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебодрящийбодривший
Страдат. причастие*бодримыйбодрённый
Деепричастиебодря (не) бодрив, *бодривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бодрибодрите
Настоящее время
я бодрюсьмы бодримся
ты бодришьсявы бодритесь
он, она, оно бодритсяони бодрятся
Прошедшее время
я, ты, он бодрилсямы, вы, они бодрились
я, ты, она бодрилась
оно бодрилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиебодрясь (не) бодрившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бодрисьбодритесь