without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
болезнь
ж.р.
sickness, illness; disease (определенная); ailment, malady (нездоровье); (mental) disorder
Law (Ru-En)
болезнь
disease, sickness
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Доктор находил в нем, сверх всего другого, и болезнь сердца.The doctor had told them that he was suffering more from disease of the heart than anything.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
ЯБДК - язвенная болезнь двенадцатиперстной кишки (+)DU-duodenal ulcer (+)http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
Право, некоторые у нас так и остались в уверенности, что негодяй просто насмеялся над всеми, а болезнь - это что-нибудь так.It is true that some of us retained the conviction that the scamp had simply been making fun of us, and that the illness was neither here nor there.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Настоящая болезнь исчезнуть не может.A real illness cannot disappear.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Ища союзницы, он воззвал к миссис Уэстон: не окажет ли она ему поддержки? Не присоединит ли свой голос к его увещаниям, что мисс Вудхаус не следует бывать у миссис Годдард, покуда не подтвердится, что болезнь мисс Смит не заразительна?He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, "Would not she give him her support?–would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection?Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Лайл, бывало, этим пользовался, но сейчас он в основном работает дома, по-другому ему болезнь не позволяет.Lyle used to, but now he works mostly at home, what with his illness.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Само собой разумеется, что огорчать вас я не хочу, но уж, наверное, вы там и болезнь свою схватили.I surely don't want to say anything to pain you, but it was certainly over yonder that you got your trouble.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Да, вся его болезнь началась с этого пьянящего смеха.Yes, all his evil came from that laugh of hers which he had quaffed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Во мне болезнь с природойNature and sicknessШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Наоборот, если данная болезнь есть у каждого в исследуемой популяции, все отрицательные результаты даже высокочувствительного теста окажутся ложноотрицательными.Conversely, if everyone in a population tested has the disease, all negative results will be false negatives, even for a very sensitive test.Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиологияFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyClinical epidemiologyFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.© 1996 Williams & WilkinsКлиническая эпидемиологияФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард© 1996 Williams & Wilkins© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
Теперь иди и объясни Теолафу на ухо, что все это хитрость, что я просто назвал болезнь растений, которых здесь даже еще и нет.Now go whisper in Theoluf’s ear and explain to him that it’s all a fake; that I’m simply using a disease for a vegetable that they don’t even have here, yet.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Врач, проживавший в этом местечке, не отходил от ее постели; осмотрев больную, он отвел в сторону миссис Мэйли и объявил, что болезнь опасна.A medical practitioner, who resided on the spot, was in constant attendance upon her; and after first seeing the patient, he had taken Mrs. Maylie aside, and pronounced her disorder to be one of a most alarming nature.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Можно было подумать, что болезнь терзает не его, а чужое тело.It was as though his illness were happening to another person's body.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Непосредственной причиной послужила тяжелая, видимо, неизлечимая болезнь матери Тома.The immediate cause was the serious and probably chronic illness of Tom's mother.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Очнувшись, она вспомнила, что это не железо, а болезнь Дымова.Waking, she realized that it was not the iron but Dymov's illness that was weighing on her.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
User translations
Noun
- 1.
sick
translation added by Ева Кутовая
The part of speech is not specified
- 1.
illness,sickness,disease
translation added by Ket Nemytova - 2.
Illness
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en - 3.
Disease
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru
Collocations
болезнь Банга
abortus fever
болезнь Такахары
acatalasia
болезнь Парро - Мари
achondroplasia
болезнь Парро - Мари
achondroplasty
болезнь Помпе
acid maltase deficiency
угревая болезнь
acne
болезнь д'Акосты
Acosta's disease
горная болезнь
Acosta's disease
болезнь Гайема - Видаля
acquired hemolytic anemia
болезнь Феера
acrodynia
болезнь Лейна
acrodynic erythema
лучисто-грибковая болезнь
actinomycosis
болезнь Филатова
acute benign lymphoblastosis
болезнь Вагнера
acute disseminated myositis
болезнь Де Кервена
acute nonsuppurative thyroiditis
Word forms
болезнь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | болезнь | болезни |
Родительный | болезни | болезней |
Дательный | болезни | болезням |
Винительный | болезнь | болезни |
Творительный | болезнью | болезнями |
Предложный | болезни | болезнях |