without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - болтать; совер. - взболтать, сболтать

    1. (что-л.; перемешивать)

      shake up, stir

    2. (чем-л.) только несовер. (качать)

      dangle (руками или ногами || by arms or legs)

    3. безл.; только несовер. (о движении самолета || of an airplane)


  2. несовер. - болтать; совер. - поболтать разг.

    chat(ter), jabber, natter, gabble; to babble, twaddle (бестолково, невнятно); prattle (о детской речи || of the chatter of children)

Learning (Ru-En)


  1. нсв

    1. vti разг размешивать to stir; to shake up

    2. vi ногами to dangle one's legs

  2. нсв vti

    много говорить to chatter, to jabber, to natter coll; по-детски to prattle coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
болтатьAsk a question

Examples from texts

С одной стороны, все та же независимость, но болтать будет некому.
Still be independent, but nobody around to talk about us.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
- Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно.
"George can tell you screwy things, and it don't matter.
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Впрочем, хватит болтать — давай кошелек, или тебе плохо придется.
But enough of that — deliver your purse, or it will go badly for you."
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Отзыв этот показался Элизабет вполне убедительным. Молодые люди, очень довольные друг другом, не переставали болтать до тех пор, пока начавшийся ужин не прервал игру, позволив и другим дамам воспользоваться долей внимания мистера Уикхема.
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Если ты хочешь спасти брата, перестань болтать и открой эту долбаную дверь.
If you want a shot at saving him, quit running your nonsense and open that smogging door!
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Взамен вас буду болтать я.
Let me chatter instead.
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
— К чему болтать, пока ничего не добились!
“Why talk of them till we have accomplished something?
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.
" When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Но Маргарет, очевидно, совершенно не сознавая произведенного ею эффекта, продолжала болтать и смеяться.
Margaret, apparently quite unconscious of the effect she had produced, went on talking and laughing.
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
Он приходил всё по вечерам, сидел у меня и болтал; тоже очень любил болтать и с хозяином; последнее меня бесило от такого человека, как он.
He used always to come in the evenings, to sit and chat with me, he was very fond of talking to the landlord too, which enraged me in a man like him.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
К чему мне болтать? Мое дело такое, я был да ушел.
What should I chatter for: I came and went away, that's all I've had to do with it.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Ну посидите, не я не буду болтать вздору, о себе то есть.
Stay a little, I won't talk nonsense, about myself, I mean.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Мальчику были даны четкие указания, в какие именно палаты ходить нельзя, например, в инфекционные, и с кем лучше не болтать — обычно с теми, кто чувствовал себя скверно и хотел, чтобы его оставили в покое.
He had his instructions: which rooms he was not to visit, the contagious cases, the boys who felt really rotten and would prefer to be left alone.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Adieu, однако же засиделся, и не надо бы столько болтать! - прибавил он не без приятности и встал с дивана.
Adieu, though; I've stayed too long and there was no need to gossip so much!” he added with some amiability, and he got up from the sofa.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Добросовестность вдруг, изволите видеть, во мне проснулась: мне что-то стыдно стало болтать, болтать без умолку, болтать – вчера на Арбате, сегодня на Трубе, завтра на Сивцевом-Вражке, и все о том же…
Conscientious scruples, please to observe, had been stirred up in me; I was somehow ashamed of talk, talk without ceasing, nothing but talk--yesterday in Arbat, to-day in Truba, to-morrow in Sivtsevy-Vrazhky, and all about the same thing....
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2


болтать о чем-л
болтать чепуху
болтать чепуху
болтать вздор
болтать в интернете
непринужденно болтать
болтать без умолку
chatter like a magpie
дружески болтать
громко болтать
болтать вздор
болтать чепуху
болтать по-французски
болтать как попугай
болтать вздор
болтать языком
pound one's gums

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я болтаюмы болтаем
ты болтаешьвы болтаете
он, она, оно болтаетони болтают
Прошедшее время
я, ты, он болталмы, вы, они болтали
я, ты, она болтала
оно болтало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеболтающийболтавший
Страдат. причастиеболтаемыйболтанный
Деепричастиеболтая (не) болтав, *болтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайболтайте
Настоящее время
я болтаюсьмы болтаемся
ты болтаешьсявы болтаетесь
он, она, оно болтаетсяони болтаются
Прошедшее время
я, ты, он болталсямы, вы, они болтались
я, ты, она болталась
оно болталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеболтаясь (не) болтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайсяболтайтесь