about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

болтать

  1. несовер. - болтать; совер. - взболтать, сболтать

    1. (что-л.; перемешивать)

      shake up, stir

    2. (чем-л.) только несовер. (качать)

      dangle (руками или ногами || by arms or legs)

    3. безл.; только несовер. (о движении самолета || of an airplane)

      rock

  2. несовер. - болтать; совер. - поболтать разг.

    chat(ter), jabber, natter, gabble; to babble, twaddle (бестолково, невнятно); prattle (о детской речи || of the chatter of children)

Learning (Ru-En)

болтать

  1. нсв

    1. vti разг размешивать to stir; to shake up

    2. vi ногами to dangle one's legs

  2. нсв vti

    много говорить to chatter, to jabber, to natter coll; по-детски to prattle coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С одной стороны, все та же независимость, но болтать будет некому.
Still be independent, but nobody around to talk about us.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно.
"George can tell you screwy things, and it don't matter.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Впрочем, хватит болтать — давай кошелек, или тебе плохо придется.
But enough of that — deliver your purse, or it will go badly for you."
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Отзыв этот показался Элизабет вполне убедительным. Молодые люди, очень довольные друг другом, не переставали болтать до тех пор, пока начавшийся ужин не прервал игру, позволив и другим дамам воспользоваться долей внимания мистера Уикхема.
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если ты хочешь спасти брата, перестань болтать и открой эту долбаную дверь.
If you want a shot at saving him, quit running your nonsense and open that smogging door!
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Взамен вас буду болтать я.
Let me chatter instead.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— К чему болтать, пока ничего не добились!
“Why talk of them till we have accomplished something?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.
" When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Но Маргарет, очевидно, совершенно не сознавая произведенного ею эффекта, продолжала болтать и смеяться.
Margaret, apparently quite unconscious of the effect she had produced, went on talking and laughing.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Он приходил всё по вечерам, сидел у меня и болтал; тоже очень любил болтать и с хозяином; последнее меня бесило от такого человека, как он.
He used always to come in the evenings, to sit and chat with me, he was very fond of talking to the landlord too, which enraged me in a man like him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
К чему мне болтать? Мое дело такое, я был да ушел.
What should I chatter for: I came and went away, that's all I've had to do with it.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ну посидите, не я не буду болтать вздору, о себе то есть.
Stay a little, I won't talk nonsense, about myself, I mean.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мальчику были даны четкие указания, в какие именно палаты ходить нельзя, например, в инфекционные, и с кем лучше не болтать — обычно с теми, кто чувствовал себя скверно и хотел, чтобы его оставили в покое.
He had his instructions: which rooms he was not to visit, the contagious cases, the boys who felt really rotten and would prefer to be left alone.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Adieu, однако же засиделся, и не надо бы столько болтать! - прибавил он не без приятности и встал с дивана.
Adieu, though; I've stayed too long and there was no need to gossip so much!” he added with some amiability, and he got up from the sofa.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Добросовестность вдруг, изволите видеть, во мне проснулась: мне что-то стыдно стало болтать, болтать без умолку, болтать – вчера на Арбате, сегодня на Трубе, завтра на Сивцевом-Вражке, и все о том же…
Conscientious scruples, please to observe, had been stirred up in me; I was somehow ashamed of talk, talk without ceasing, nothing but talk--yesterday in Arbat, to-day in Truba, to-morrow in Sivtsevy-Vrazhky, and all about the same thing....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

болтать1/7
shake up; stir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

болтать о чем-л
blab
болтать чепуху
bla-bla-bla
болтать чепуху
blah-blah-blah
болтать вздор
blether
болтать в интернете
chat
непринужденно болтать
chat
болтать без умолку
chatter like a magpie
дружески болтать
chit-chat
громко болтать
clack
болтать вздор
fiddle-faddle
болтать чепуху
footle
болтать по-французски
parleyvoo
болтать как попугай
parrot
болтать вздор
piffle
болтать языком
pound one's gums

Word forms

болтать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивболтать
Настоящее время
я болтаюмы болтаем
ты болтаешьвы болтаете
он, она, оно болтаетони болтают
Прошедшее время
я, ты, он болталмы, вы, они болтали
я, ты, она болтала
оно болтало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеболтающийболтавший
Страдат. причастиеболтаемыйболтанный
Деепричастиеболтая (не) болтав, *болтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайболтайте
Инфинитивболтаться
Настоящее время
я болтаюсьмы болтаемся
ты болтаешьсявы болтаетесь
он, она, оно болтаетсяони болтаются
Прошедшее время
я, ты, он болталсямы, вы, они болтались
я, ты, она болталась
оно болталось
Наст. времяПрош. время
Причастиеболтающийсяболтавшийся
Деепричастиеболтаясь (не) болтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайсяболтайтесь