about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

брить

(кого-л./что-л.) несовер. - брить; совер. - побрить

shave

AmericanEnglish (Ru-En)

брить

несов

shave

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда же дошло до вопроса: брить ли свою щетину иль нет (у Прасковьи Павловны имелись отличные бритвы, сохранившиеся еще после покойного господина Зарницына), то вопрос с ожесточением даже был решен отрицательно: "Пусть так и остается!
When it came to the question whether to shave his stubby chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative. "Let it stay as it is!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить!
—“By the five corners of that beard which, as a priest, I am forbidden to shave!
По, Эдгар Аллан / На стенах ИерусалимскихPoe, Edgar Allan / A Tale of Jerusalem
A Tale of Jerusalem
Poe, Edgar Allan
© 1969 and 1978 by The President and Fellows of Harvard College
На стенах Иерусалимских
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
– Интересно, ему приходится брить ее каждое утро?»
I wonder if he takes a razor to that every morning?
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вам известно, что нормальный человек бреется одним лезвием пять-шесть раз.
"Now, the ordinary man will get anywhere from one to half a dozen shaves out of a blade.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
- Он вытер платком свой бритый красный подбородок, потом вдруг отступил шаг назад, всплеснул руками и выпучил глаза.
He mopped with his handkerchief his red shaven chin, then suddenly stepped back a pace, flung up his hands and opened his eyes wide.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Утром, когда я брился, я услышал стук копыт и, выглянув из окна, увидел двуколку, которая во всю прыть неслась по дороге.
I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up, saw a dog-cart coming at a gallop down the road.
Конан Дойль, Артур / Дьяволова ногаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's Foot
The Adventure of the Devil's Foot
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Дьяволова нога
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод А. Ильф
– Безнадежен, – очень тихо сказал на ухо бритому профессор, – вы, доктор Бродович, оставайтесь возле него.
'Hopeless', the professor said very quietly into the ear of the clean-shaven man. 'Stay with him, please, Doctor Brodovich.'
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Позади шествовал господин Волк в сопровождении высокого человека с бритой головой; единственная длинная прядь была оставлена на макушке.
Behind them Mister Wolf walked, accompanied by a tall man with his head shaved except for a flowing scalp lock.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Он бреется, но такое впечатление, что никогда не добривается.
He shaves, but it seems like he always misses a big patch.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Как военный недавно в отставке, он носил усы и брил пока бороду.
Having only lately left the army, he still had moustaches and no beard.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это да еще бриться на людях.
That and shaving.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Рубашка белая, но несвежая; воротник замусолен, как и белый, небрежно завязанный галстук из батиста; лицо два или три дня не брито.
The shirt is white, but it is not fresh; his collar is toiled, as is the white lawn cravat carelessly knotted, and he has not shaved for two or three days.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
На этот шум из соседней спальни высовывается голова мистера Уорингтона, подбородок его в мыле - он как раз собрался бриться.
At this noise Mr. Warrington puts his head in from the neighbouring bedchamber, and shows a beard just lathered for shaving
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Выглядел он всегда отлично. Но вы бы посмотрели, какой он бритвой брился.
He always looked all right, Stradlater, but for instance, you should've seen the razor he shaved himself with.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Бороду, однако же, он брил и волосы носил по-немецки.
He shaved his beard, however, and wore his hair in the German style.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

брить1/2
shave

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

брить волосы
tonsure
брить волосы под ноль
shave the hair under a zero
лететь на бреющем полете
buzz
бреющий полет
contour chasing
бреющий полет
flyby
бреющий полет
grass cutting
бреющий полет
grass-cutting
бреющий полет
hedgehop
лететь на бреющем полете
hedgehop
приспособленный или предназначенный для бреющих полетов
hedgehopper
атака с бреющего полета
strafe
атаковать с бреющего полета
strafe
обстреливать пулеметным огнем с бреющего полета
strafe
маршрут бреющего полета
contour route
летать на бреющем полете
hedgehop

Word forms

брить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбрить
Настоящее время
я бреюмы бреем
ты бреешьвы бреете
он, она, оно бреетони бреют
Прошедшее время
я, ты, он брилмы, вы, они брили
я, ты, она брила
оно брило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебреющийбривший
Страдат. причастиебреемыйбритый
Деепричастиебрея (не) брив, *бривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брейбрейте
Инфинитивбриться
Настоящее время
я бреюсьмы бреемся
ты бреешьсявы бреетесь
он, она, оно бреетсяони бреются
Прошедшее время
я, ты, он брилсямы, вы, они брились
я, ты, она брилась
оно брилось
Наст. времяПрош. время
Причастиебреющийсябрившийся
Деепричастиебреясь (не) брившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брейсябрейтесь