about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

бриться

несовер. - бриться; совер. - побриться возвр.

shave; get shaved; (have a) shave

Learning (Ru-En)

бриться

св - побриться

to shave (oneself), to get a shave

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это да еще бриться на людях.
That and shaving.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
На этот шум из соседней спальни высовывается голова мистера Уорингтона, подбородок его в мыле - он как раз собрался бриться.
At this noise Mr. Warrington puts his head in from the neighbouring bedchamber, and shows a beard just lathered for shaving
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Возможно, в итоге на свет появится существо, которому в полнолуние придется бриться два раза в день и у которого периодически будет возникать непреодолимое желание погоняться за телегами.
Possibly you just got someone who had to shave twice a day around full moon and occasionally felt like chasing carts.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Ее колесами можно было бриться.
It had wheels you could shave with.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Заканчивая бриться, он услышал шум мотора приближающейся машины и неожиданно ощутил какую-то пустоту внутри.
He was shaving when he heard the car come up and he felt the sudden empty feeling in his gut.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кэрби Макклендон перестал бриться и начал грызть ногти между сдачами.
Kirby McClendon had quit shaving and began gnawing his fingernails between deals.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Единственным способом возбудить некоторое сочувствие было не бриться в течение четырех дней.
The only way I could get any sympathy was to go without shaving for four days.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Кто постоянно хвастается своими бритвами и делает оскорбительные намеки на людей, которым нет надобности бриться чаще одного раза в неделю?
Does he make bragging remarks about his razors, and insulting allusions to people who have no necessity to shave more than once a week?
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
На улицу днем не выйдешь, чеснок есть нельзя, а бриться теперь – сущая каторга…
Can’t go out in daylight, can’t eat garlic, can’t have a decent shave -’
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Она смотрела на меня не отрываясь. Точно так же я сам иногда смотрю на себя в зеркало, когда заканчиваю бриться. Похоже, сегодня ей не светило добиться от меня иного ответа.
She kept on staring at my face, the way I sometimes do when I’ve finished shaving, but she didn’t seem to get any more answers than I ever have.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
И подумать только, что никогда уж ему не бриться по-настоящему!
Ah! to think that he'll never be shaved in earnest!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Адам постиг искусство бриться осколком стекла и по виду дама определять, вынесет хозяин поесть или нет.
He learned the technique of shaving with broken glass, of judging a house before knocking to ask for a handout.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Вскоре он перестал бриться, так как в его состоянии это было далеко не безопасное занятие, а предоставить это парикмахеру он не хотел, не желая обнаруживать перед посторонним человеком своего несчастья.
He abandoned shaving as a dangerous exercise, and being shaved in a barber's shop meant exposure of his infirmity.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Старательно натерев жиром подбородок и щеки, Гуд начал бриться.
Then he rubbed his face and chin vigorously with the fat and began.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Виктор стал бриться быстрее.
Victor started to shave faster.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис

Add to my dictionary

бриться1/3
Verbshave; get shaved; (have a) shave

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лететь на бреющем полете
buzz
бреющий полет
contour chasing
бреющий полет
flyby
бреющий полет
grass cutting
бреющий полет
grass-cutting
бреющий полет
hedgehop
лететь на бреющем полете
hedgehop
приспособленный или предназначенный для бреющих полетов
hedgehopper
атака с бреющего полета
strafe
атаковать с бреющего полета
strafe
обстреливать пулеметным огнем с бреющего полета
strafe
брить волосы
tonsure
маршрут бреющего полета
contour route
летать на бреющем полете
hedgehop
нанесение удара с бреющего полета
strafing

Word forms

брить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбрить
Настоящее время
я бреюмы бреем
ты бреешьвы бреете
он, она, оно бреетони бреют
Прошедшее время
я, ты, он брилмы, вы, они брили
я, ты, она брила
оно брило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебреющийбривший
Страдат. причастиебреемыйбритый
Деепричастиебрея (не) брив, *бривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брейбрейте
Инфинитивбриться
Настоящее время
я бреюсьмы бреемся
ты бреешьсявы бреетесь
он, она, оно бреетсяони бреются
Прошедшее время
я, ты, он брилсямы, вы, они брились
я, ты, она брилась
оно брилось
Наст. времяПрош. время
Причастиебреющийсябрившийся
Деепричастиебреясь (не) брившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брейсябрейтесь