about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

брод

м.р.

ford; passing; wade; the shallow of the river

AmericanEnglish (Ru-En)

брод

м

ford

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Получеловек ни за что не пойдет через брод, если глубина выше пояса, тем более если вода проточная.
A Halfman will not wade anything more than waist deep, especially if its moving.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Я рекомендую нащупать брод, прежде чем переправляться через реку.
All I can suggest for these situations is that you test the waters.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Так-то ты в брод переезжаешь?
Is this how you cross the ford?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– Пойду сыщу брод, – продолжал Ермолай с уверенностью, как будто во всяком пруде непременно должен существовать брод, – взял у Сучка шест и отправился в направлении берега, осторожно выщупывая дно.
'I will go and find the ford,' continued Yermolai, as though there must infallibly be a ford in every pond: he took the pole from Sutchok, and went off in the direction of the bank, warily sounding the depth as he walked.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Был на берегу; брод нашел…
'I have been to the bank; I have found the ford....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Наш путь пересекали горные ручьи, бежавшие на запад, в Тахо, а один раз мы очутились у глубокой, бурной реки, через которую нам ни за что бы не перебраться, если б я не отыскал брод, приметив два дома, стоявшие напротив друг друга на обоих берегах.
Mountain streams crossed our path, running west to the Tagus, and once we came to a deep, strong river, which might have checked us had I not found the ford by observing where houses had been built opposite each other upon either bank.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Она шла на Брод-авеню целых три месяца.
"It was on Broad Way for three months."
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
- Я рассчитывал встретить вас на вокзале Брод-стрит.
"I thought you were coming into Broad Street."
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
— Там я его увидела, а потом, на Брод-стрит, заметила, что он идет за мной, но не приближается.
“I saw him there, and the next thing I knew he was following me, but at a distance, on Elm Street.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
В конце Брод-стрит след подошел прямо к воде, к небольшому деревянному причалу.
At the end of Broad Street it ran right down to the water's edge, where there was a small wooden wharf.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Дойдя до угла улицы, он остановился, как бы в раздумье, и вдруг быстрыми шагами отправился прямо к Крымскому броду.
When he got to the corner of the street, he stood still as though reflecting, and suddenly set off with rapid steps to the Crimean Ford.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
От Крымского брода он повернул по берегу, дошел до одного места, где стояли две лодочки с веслами, привязанными к колышкам (он уже заметил их прежде), и вскочил в одну из них вместе с Муму.
At the Crimean Ford, he turned along the bank, went to a place where there were two little rowing-boats fastened to stakes (he had noticed them there before), and jumped into one of them with Mumu.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
У третьего брода Уолли начал опасаться, что она может закрыться еще до того, как они через нее пройдут.
By the third ford, Wallie began to fear that it might close before they were through.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
По правде сказать, для нее это было горьким разочарованием, ибо она знала, что тот, кому она служила, хотел этой смерти; теперь он, чего доброго, сдаст постоялый двор у брода кому-нибудь другому.
Indeed, she was bitterly disappointed, knowing that this death was desired by her employer, who now after all might let the Ford Inn to another.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
– А что, Филофей? До брода далеко?
'I say, Filofey, is it far to the ford?’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

брод1/3
Masculine nounford; passing; wade; the shallow of the riverExamples

переходимый брод — fordable
имеющая брод — passable
переход вброд — wade

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

мощеный брод
causeway
глубокий брод
diving ford
пеший брод
wading ford
место брода или переправы
ghat
преодоление брода
wade
способность преодолевать броды
fordability
глубина преодолеваемого брода
fording depth
глубина преодолеваемого брода
fording height
глубина брода
fording depth
Не зная броду, не суйся в воду
look before you leap

Word forms

брод

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбродброды
Родительныйбродабродов
Дательныйбродубродам
Винительныйбродброды
Творительныйбродомбродами
Предложныйбродебродах