about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary



tramp, vagabond, vagrant; амер. hobo; мн.; собир. vagabondage

Learning (Ru-En)



tramp, vagabond lit, vagrant lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ну, там религиозный бродяга, ну, набожный, а все-таки бродяга.
Well yes, a religious tramp, though he is a holy man, yet he is a tramp.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я, то-есть собственно, помолиться спервоначалу зашел-с, - степенно и учтиво, как будто ничего и не произошло, отвечал бродяга; даже не то что степенно, а почти с достоинством.
“I went in to say my prayers in the first place,” the tramp answered, sedately and respectfully as though nothing had happened; more than sedately, in fact, almost with dignity.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- И ведь я говорил им, что он бродяга.
"He got at them, in spite of all that I could do, and they took up with him.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Грязный, буйный, бранящийся бродяга проник в их сад.
A rough tramp, violent and abusive, finds his way into the garden.'
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
- Вот бродяга! - сказал он с некоторым раскаянием за свою подозрительность.
"Poor wretch!" he said half remorsefully.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
В хорошем, почтенном смысле, но бродяга...
In a good respectful sense, but a tramp...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Старый бродяга поднял два пальца.
The old beggar was holding up two fingers.
Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the Galaxy
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
– если бродяга совершил или пытался совершить любой насильственный акт в отношении других лиц»;
if the vagrant has committed or tried to commit any act of violence whatsoever against persons”.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Это можно выразить короче, одним словом — бродяга, — сказал прокуратор и спросил: — Родные есть?
' 'There is a shorter way of saying that--in a word you are a vagrant,' said the Procurator and asked: ' Have you any relations?'
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Да ведь я вовсе не какой-нибудь бродяга без роду без племени, напрасно вы так думаете, — сказал я и, следуя примеру почтенной дамы, тоже сел.
`O,` said I, following her example, `I am by no means such a vagrant as you suppose.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Обвешанный разноцветными тряпками и коричневым одеялом, используемым в качестве накидки, Оба понимал, что, должно быть, выглядит бродяга бродягой.
With all the different colors of cloth showing through the various tom layers, and the brown woolen blanket he wore as a cloak, he mused that he must look like a beggar.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
- Так Макар - бродяга, по-твоему? - подхватила Татьяна Павловна.
"Then Makar is a tramp according to you?" Tatyana Pavlovna caught him up.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Лори, ты из нас самый бывалый бродяга.
'Laurie, you're the most travelled among us.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
— Зачем тут этот старый бродяга? — спросил Мак-Интайр.
"What has this old fellow to do here?" said M'Intyre.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Теперь стало до боли ясно, что «ковбой-бродяга» на самом деле не ковбой, а жук-паразит вида «кфулу».
It was all too painfully apparent now, that the 'saddlebum' was actually a large parasite beetle of the species S Cthulu .
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

Masculine nountramp; vagabond; vagrant; hobo; vagabondage

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Administrator


неисправимый бродяга
incorrigible rogue
бродяга, путешествующий на дешевом автомобиле
lizzie bum
ночной бродяга
бродяга, побирающийся с другим
vagrant alcoholic
vagrant child
vargant child
"болезнь бродяг"
Greenhow's disease
трущобы, где живут бродяги и попрошайки
пакет с едой, предназначенный для бродяг
"болезнь бродяг"
parasitic melanoderma
кладбище для бедняков и бродяг
potter's field
болезнь бродяг
vagabonds' disease
болезнь бродяг
vagrants' disease

Word forms


существительное, одушевлённое, общий род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйбродягой, бродягоюбродягами