about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

брызгать

(чем-л. на кого-л./что-л.) несовер. (в кого-л./что-л.) совер. = брызнуть 1)

splash (on) (о жидкостях || of a liquid); spatter (with) (о грязи || of mud); sprinkle (with) (окроплять)

AmericanEnglish (Ru-En)

брызгать

несов

splash; sprinkle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пьяный старикашка брызгался слюной и ничего не замечал до той самой минуты, когда с Алешей вдруг произошло нечто очень странное, а именно с ним вдруг повторилось точь-в-точь то же самое, что сейчас только он рассказал про "кликушу".
The old sot had gone spluttering on, noticing nothing, till the moment when something very strange happened to Alyosha. Precisely what he was describing in the crazy woman was suddenly repeated with Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы начинаете брызгаться, когда засмеетесь, это уже дряхлость какая-то!
You've begun to splutter when you laugh, it's a sign of senility!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все ее тело гудело от брызгающего шипения огня.
Her entire body hummed with the sputtering hiss of the flare.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной.
It was distorted with passion, and in her tumultuous speech the spittle dribbled over her lips.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога.
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Она не может решить это самостоятельно! — Николос чуть не брызгал слюной.
"She can't decide that on her own," Nikolos insisted, all but sputtering.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
— С ног до головы безупречнейший джентльмен, а уж культурой так и брызжет!
"Six foot of perfect gentleman and culture to his boots."
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
-- На дуэль! -- завопил опять старикашка, задыхаясь и брызгаясь с каждым словом слюной.
"A duel!" yelled the old wretch again, breathless and spluttering at each syllable.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Собаки в расчете на случайную подачку слонялись возле длинного вертела, где над углями жарились, брызжа шипящим жиром, méchoui и сосиски merguez цвета запекшейся крови. Над всем этим колдовал шеф-повар из ресторана "У Фанни".
Dogs loitered, more in hope than expectation, beside the long open barbecue where a méchoui of spit - roasted lamb and merguez sausages the color of dried blood were sizzling above the coals, watched over by the chef from Chez Fanny.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
У дома была плоская крыша и глухие окна, а стены поросли мхом в тех местах, куда брызгала дождевая вода из забитых водостоков.
It had a flat roof and bricked-up windows and moss growing where blocked rainwater gutters had spilled. Inside it was better, but generic.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он брызгался слюной каждый раз, когда начинал говорить.
He slobbered every time he began to speak.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Верзила санитар, буквально тыча своим носом ей в лицо, орал, брызжа слюной: – Твою мать, какого хрена ты делаешь с капельницами, сука?
His nose was in her face, spittle flew as he yelled. "What the fuck were you doing with the IV lines, bitch?"
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Зеленая банка, наверху еще такая штука вроде кнопки, ее нажимают, и она брызгает.
A green can, with one of those pushy things on top that makes it spritz.”
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Кто он? Этот, с лучами‑пальцами, или губастый, брызжущий R?
Who is he? The one with the raylike fingers, or the thick-lipped, sputtering R?
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Шедший сзади огнеметчик ранен, он падает, шланг выскальзывает из рук второго солдата, пламя брызжет во все стороны, и на нем загорается одежда.
The hindermost of the two flame-throwers is hit, he falls, the hose slips away from the other fellow, the fire squirts about on all sides and the man burns.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company

Add to my dictionary

брызгать1/2
splash (on); spatter (with); sprinkle (with)Examples

брызнул дождь — it began to spit with rain
брызнули искры — sparks flew

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sputter

    translation added by Стас Пишевский
    0
  2. 2.

    squirt

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    3

Collocations

брызгать слюной
sputter
брызгать слюной
spit
брызгать слюной
tub-thump
брызгать водой
splash water
брызгать слюной
foam at the mouth
верхнее брызгало
top spray
водяное брызгало
water spray
верхние брызгала
top sprays
водяные брызгала
water sprays
брызжа слюной и краснея
slobbering and turning red

Word forms

брызгать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбрызгать
Настоящее время
я брызгаю, брызжумы брызгаем, брызжем
ты брызгаешь, брызжешьвы брызгаете, брызжете
он, она, оно брызгает, брызжетони брызгают, брызжут
Прошедшее время
я, ты, он брызгалмы, вы, они брызгали
я, ты, она брызгала
оно брызгало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебрызгающий, брызжущийбрызгавший
Страдат. причастиебрызгаемыйбрызганный
Деепричастиебрызгая, брызжа (не) брызгав, *брызгавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брызгай, брызжибрызгайте, брызжите
Инфинитивбрызгаться
Настоящее время
я брызгаюсь, брызжусьмы брызгаемся, брызжемся
ты брызгаешься, брызжешьсявы брызгаетесь, брызжетесь
он, она, оно брызгается, брызжетсяони брызгаются, брызжутся
Прошедшее время
я, ты, он брызгалсямы, вы, они брызгались
я, ты, она брызгалась
оно брызгалось
Наст. времяПрош. время
Причастиебрызгающийся, брызжущийсябрызгавшийся
Деепричастиебрызгаясь, брызжась (не) брызгавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.брызгайся, брызжисьбрызгайтесь, брызжитесь