without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
будить
(кого-л./что-л.) несовер. - будить; совер. - разбудить, пробудить
wake, awake(n); awaken, (a)rouse перен.; stir up (возбуждать)
Biology (Ru-En)
будить
wake
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он не захотел будить Марью Дмитриевну, пожал слегка руку Лизы и сказал: "Ведь мы друзья теперь, не правда ли?"He did not want to wake Marya Dmitrievna, he lightly pressed Lisa's hand and said, I think we are friends now, aren't we?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Бессонная ночь так измучила графиню, что утром, когда Уэйленд пришел будить ее, она была совершенно не в силах подняться.A sleepless night rendered her so weak in the morning that she was altogether unable to attend Wayland's early summons.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— И в отчаянии он чуть было опять не бросился будить пьяницу, но тотчас оставил, поняв всю бесполезность усилий.And in his despair he was on the point of attacking the sleeping man again, but stopped short at once, realising the uselessness of his efforts.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Митя подошел и принялся будить сам, принялся энергически, но спящий не пробуждался.Mitya went up and began trying to wake him himself; he tried vigorously, but the sleeper did not wake.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэр пошел будить отца Кихота, но священника там не оказалось, хотя носки и ботинки, служившие ему подушкой, продолжали лежать на прежнем месте.He went to wake Father Quixote, but the priest was not in the place where he had left him, although the socks and the shoes which had served as a pillow were still there.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Наконец он признал блюдо готовым, снял кастрюльки с огня и пошел будить Фродо.When he thought all was ready he lifted the pans off the fire, and crept along to Frodo.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Да, без сомнения, всё равно, мы не масоны! Так что я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за этого ночью будить."Of course it is; we are not a secret society; and that being the case, it is all the more curious that the general should have been on his way to wake me up in order to tell me this."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ужасно будить четверых людей, которые старше тебя и очень устали, чтобы сказать им то, чему они, возможно, не поверят, и заставить их сделать то, что они наверняка не захотят.It is a terrible thing to have to wake four people, all older than yourself and all very tired, for the purpose of telling them something they probably won't believe and making them do something they certainly won't likeЛьюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Необходимо будить детей, подавив желание выглянуть в окно и игнорируя мяуканье кошки.I need to wake up my children, stare out the window, and ignore the cat.Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionAjax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.Ajax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006
– Наверное, все‑таки нужно будить команду, – сказал он, двигаясь к двери."I guess you might as well wake up the shakedown squad," he said, moving toward the door.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Зосимов распорядился не будить, пока проснется. Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом.Zossimov gave orders that they shouldn't wake him and promised to see him again about eleven.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Как же вас будить, когда вы деретесь."How can I wake you if you fight?"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он опять зарылся в свой пуховик, а на другое утро, когда пришли будить меня, его уж не было в комнате.He buried himself again in his feather-bed, and the next morning, when they came to wake me, he was no longer in the room.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Конечно надо будить: мое дело слишком важное, я так спешил, я спешу сегодня же воротиться", затревожился Митя; но батюшка и сторож стояли молча, не высказывая своего мнения."Of course, I must wake him. My business is too important. I've come in such haste. I'm in a hurry to get back to-day," he said in great agitation. But the priest and the forester stood in silence, not giving their opinion.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Этот субъект первый заметил, что мистер Пиквик на них смотрит. Он подмигнул Зефиру и с насмешливой серьезностью попросил его не будить джентльмена.This figure was the first to perceive that Mr. Pickwick was looking on; upon which he winked to the Zephyr, and entreated him, with mock gravity, not to wake the gentleman.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
wake
translation added by Данданчик - 2.
awake
translation added by Маргарита Т.Gold en-ru
Collocations
будить стуком
knock up
в обязанности которого входит будить рабочих по утрам
knocker-up
будить мысли
thought-provoke
будящий мысли
thought-provoking
не буди лихо, пока спит тихо
let sleeping dogs lie
Не буди лихо, пока оно тихо (Дословно: Не буди спящую собаку)
Let the sleeping dog lie
Word forms
будить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | будить |
Настоящее время | |
---|---|
я бужу | мы будим |
ты будишь | вы будите |
он, она, оно будит | они будят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он будил | мы, вы, они будили |
я, ты, она будила | |
оно будило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | будящий | будивший |
Страдат. причастие | *будимый | буженный |
Деепричастие | будя | (не) будив, *будивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | буди | будите |
Инфинитив | будиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *бужусь | мы *будимся |
ты *будишься | вы *будитесь |
он, она, оно будится | они будятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он будился | мы, вы, они будились |
я, ты, она будилась | |
оно будилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | будящийся | будившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |