about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

будить

(кого-л./что-л.) несовер. - будить; совер. - разбудить, пробудить

wake, awake(n); awaken, (a)rouse перен.; stir up (возбуждать)

Biology (Ru-En)

будить

wake

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не захотел будить Марью Дмитриевну, пожал слегка руку Лизы и сказал: "Ведь мы друзья теперь, не правда ли?"
He did not want to wake Marya Dmitrievna, he lightly pressed Lisa's hand and said, I think we are friends now, aren't we?"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Бессонная ночь так измучила графиню, что утром, когда Уэйленд пришел будить ее, она была совершенно не в силах подняться.
A sleepless night rendered her so weak in the morning that she was altogether unable to attend Wayland's early summons.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— И в отчаянии он чуть было опять не бросился будить пьяницу, но тотчас оставил, поняв всю бесполезность усилий.
And in his despair he was on the point of attacking the sleeping man again, but stopped short at once, realising the uselessness of his efforts.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Митя подошел и принялся будить сам, принялся энергически, но спящий не пробуждался.
Mitya went up and began trying to wake him himself; he tried vigorously, but the sleeper did not wake.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэр пошел будить отца Кихота, но священника там не оказалось, хотя носки и ботинки, служившие ему подушкой, продолжали лежать на прежнем месте.
He went to wake Father Quixote, but the priest was not in the place where he had left him, although the socks and the shoes which had served as a pillow were still there.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Наконец он признал блюдо готовым, снял кастрюльки с огня и пошел будить Фродо.
When he thought all was ready he lifted the pans off the fire, and crept along to Frodo.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Да, без сомнения, всё равно, мы не масоны! Так что я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за этого ночью будить.
"Of course it is; we are not a secret society; and that being the case, it is all the more curious that the general should have been on his way to wake me up in order to tell me this."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ужасно будить четверых людей, которые старше тебя и очень устали, чтобы сказать им то, чему они, возможно, не поверят, и заставить их сделать то, что они наверняка не захотят.
It is a terrible thing to have to wake four people, all older than yourself and all very tired, for the purpose of telling them something they probably won't believe and making them do something they certainly won't like
Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
Необходимо будить детей, подавив желание выглянуть в окно и игнорируя мяуканье кошки.
I need to wake up my children, stare out the window, and ignore the cat.
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
– Наверное, все‑таки нужно будить команду, – сказал он, двигаясь к двери.
"I guess you might as well wake up the shakedown squad," he said, moving toward the door.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Зосимов распорядился не будить, пока проснется. Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом.
Zossimov gave orders that they shouldn't wake him and promised to see him again about eleven.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Как же вас будить, когда вы деретесь.
"How can I wake you if you fight?"
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он опять зарылся в свой пуховик, а на другое утро, когда пришли будить меня, его уж не было в комнате.
He buried himself again in his feather-bed, and the next morning, when they came to wake me, he was no longer in the room.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
"Конечно надо будить: мое дело слишком важное, я так спешил, я спешу сегодня же воротиться", затревожился Митя; но батюшка и сторож стояли молча, не высказывая своего мнения.
"Of course, I must wake him. My business is too important. I've come in such haste. I'm in a hurry to get back to-day," he said in great agitation. But the priest and the forester stood in silence, not giving their opinion.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Этот субъект первый заметил, что мистер Пиквик на них смотрит. Он подмигнул Зефиру и с насмешливой серьезностью попросил его не будить джентльмена.
This figure was the first to perceive that Mr. Pickwick was looking on; upon which he winked to the Zephyr, and entreated him, with mock gravity, not to wake the gentleman.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

будить1/3
wake; awake(n); awaken; (a)rouse; stir upExamples

разбудите меня рано — call me early

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    wake

    translation added by Данданчик
    1
  2. 2.

    awake

    translation added by Маргарита Т.
    Gold en-ru
    0

Collocations

будить стуком
knock up
в обязанности которого входит будить рабочих по утрам
knocker-up
будить мысли
thought-provoke
будящий мысли
thought-provoking
не буди лихо, пока спит тихо
let sleeping dogs lie
Не буди лихо, пока оно тихо (Дословно: Не буди спящую собаку)
Let the sleeping dog lie

Word forms

будить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбудить
Настоящее время
я бужумы будим
ты будишьвы будите
он, она, оно будитони будят
Прошедшее время
я, ты, он будилмы, вы, они будили
я, ты, она будила
оно будило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебудящийбудивший
Страдат. причастие*будимыйбуженный
Деепричастиебудя (не) будив, *будивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.будибудите
Инфинитивбудиться
Настоящее время
я *бужусьмы *будимся
ты *будишьсявы *будитесь
он, она, оно будитсяони будятся
Прошедшее время
я, ты, он будилсямы, вы, они будились
я, ты, она будилась
оно будилось
Наст. времяПрош. время
Причастиебудящийсябудившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--