Examples from texts
– Послушай, Сэнди, будь другом, сбегай в поселок Миссури и займи у кого-нибудь корицы! – взывал Лейк.`I say, Sandy; there's a good fellow--just run down to the Missouri Camp and borrow some cinnamon,' begged Lake.Лондон, Джек / По праву священникаLondon, Jack / Priestly PrerogativePriestly PrerogativeLondon, Jack© 1900, by Jack LondonПо праву священникаЛондон, Джек© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Слушай, будь другом, пришпиль на стенку. – Бритвой он показал на письмо.He gestured with the razor to the bit of paper he'd written their letter on.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Постой-ка! Уил Шекспир, будь моим другом в нужде!Stay - Will Shakespeare, be my friend in need.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Когда заварилась каша, он был другом и льва и тигра — сипаев и англичан.When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger — with the sepoy and with the Company's raj.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
— Как я могу быть другом тому, кто отделывается от меня любезными фразами и учит Дугласа разговаривать со мной при помощи кинжала? — в свою очередь спросил Роланд."How should I be friend to one who deceives me by fair words, and who would have Douglas deal with me with his poniard?" replied Roland.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Чарльз Ханимен, джентльмены, был другом моего детства, а его батюшка - моим наставником в пору моего отрочества.Gentlemen, Charles Honeyman was the friend of my childhood, his father the instructor of my early days.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
- Я всегда сочувствовала вам, Андрей Петрович, и всем вашим, и была другом дома; но хоть князья мне и чужие, а мне, ей-богу, их жаль."I have always sympathized with you and all of yours, Andrey Petrovitch, and I have always been a friend of the family, but though the Sokolskys are strangers, yet, upon my word, I am sorry for them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Аззи был настолько уверен в успехе, что появился перед глазами Скарлет чуть раньше, чем собирался по плану, и, не скрывая иронии, сказал: – Небеса найдут способ убить твою радость любовью, но и твой мир не будет другом тебе.So sure of all this was Azzie that he appeared before Scarlet now, saying, with heavy irony, "Heaven finds means to kill your joys with love; but the world is not thy friend nor thy world's law."Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Она говорила сейчас, что вы были другом ее детства, -- "самым серьезным другом моего детства", -- представьте себе это, самым серьезным, а я-то?She said just now that you were a friend of her childhood, 'the greatest friend of her childhood' -- just think of that -- 'greatest friend' -- and what about me?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Знаю одно - мне он всегда будет нравиться! - Несложный смысл этого заявления заключался в том, что Доббин был другом и защитником Джорджа.I shall always like him, I know," her little reason being, that he was the friend and champion of George.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Я был другом белых и остаюсь им по сей день...I have been a friend of the whites, and am now. ...Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Призналась, что была Другом Темного.Confessing to being a Darkfriend.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Но он более сорока лет был Другом Темного, и от его злодеяний - от крови, от боли, от смертей... твое сердце застыло бы, услышь ты о его делах.But he has been a Darkfriend more than forty years, and what he has done for that, in blood and pain and death, would freeze your heart to hear.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Будь другой случай, и Митя может быть убил бы этого дурака со злости, но теперь он весь сам ослабел как ребенок.Another time Mitya might have killed the fool in a fury, but now he felt as weak as a child.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Обилие колеблющихся трейдеров побуждает продавцов и покупателей быть посговорчивее друг с другом.The crowd of undecided traders makes buyers and sellers more anxious to accommodate their opponents.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
быть другой сексуальной ориентации
swing the other way