about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

булка

ж.р.

small loaf; roll

AmericanEnglish (Ru-En)

булка

ж

loaf

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вот булка лежит, она ее, может, с утра только раз закусила, а докончит завтра.
You see there's a roll lying there, perhaps she's only taken one bite at it since the morning, and she'll finish it to-morrow.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Быть способным с первого же взгляда судить о перспективе - и питаться черствыми булками!
To be able to judge perspective at a glance - and to live on stale bread!
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
На платформе пассажиры спешили к вагонам, и голуби подбирали крошки булки.
Outside, people were rushing for their trains and pigeons were hunting for morsels from the platform.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Я обиделся на французские хлебы и с ущемленным видом ответил, что здесь у нас "пища" очень хорошая и нам каждый день дают к чаю по целой французской булке.
I was offended at the sight of the bread, and with a constrained air I announced that our 'food' was excellent, and that they gave us a whole French loaf for our tea every day.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он готовится позавтракать черствой булкой и водой, он вонзает в булку нож,--ах!
He would prepare for his luncheon of dry bread and water. He would slice into a loaf - ah!
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
Однажды покупатель вошел в пекарню, как обычно. Как обычно же, спросил черствые булки и положил на прилавок деньги.
One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
Хлебным ножом она сделала глубокий надрез в каждой черствой булке, всунула туда изрядное количество масла и снова плотно прижала булки.
With a bread knife Miss Martha made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
Не было никакого сомнения в том, что он живет в мансарде, где рисует картины, ест черствые булки и мечтает об очаровательных вещах, что выпекаются у мисс Мичем.
No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
- В булку, - сказал Володя, сделав серьезно комическое лицо и мутные глаза
"Pshaw!" said Woloda, pulling a serio-comic face and make-believe, stupid eyes.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- А пока берите булку.
"Meanwhile, grab a bagel."
Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of Profitability
The Art of Profitability
Slywotzky, Adrian
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Искусство получения прибыли
Сливоцки, Адриан
© С. Кравченко, перевод, 2006
© ООО "Издательство "Эксмо", 2006
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Он продолжал покупать черствые булки и никогда не спрашивал ни сладких печений, ни пирога, ни ее очаровательных пышек.
He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
Он взял булки, поклонился и торопливо вышел.
He took his bread, bowed, and hurried out.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.
Я им дал по французской булке каждому и выпустил через черный ход. Они побежали прочь изо всех сил!
So I gave them a roll a-piece, and let them out at the back, and off they ran, as hard as they could!’
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
— На Главной улице появился один, видел? Поставил свою печку прямо на тротуаре, жарит сосиски и кладет в булки.
“There’s a man on Main Street, right on the street, and he’s got a little stove and he cooks sausages and puts them in buns.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
-- Будете добры, две черствых булки.
"Two loafs of stale bread, if you blease.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.

Add to my dictionary

булка1/2
Feminine nounsmall loaf; roll

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

небольшая булка круглой формы
cob
французская булка
French bread
булка или бисквит, смоченные в вине
joy sop
круглая булка
cob
булка в форме лимона
lemon loaf

Word forms

булка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбулкабулки
Родительныйбулкибулок
Дательныйбулкебулкам
Винительныйбулкубулки
Творительныйбулкой, булкоюбулками
Предложныйбулкебулках