without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
бурчать
несовер. - бурчать; совер. - пробурчать разг.
mutter; mumble (бормотать); grumble (ворчать)
только несовер.
rumble (в животе || in intestines); bubble (в котле и т. п. || in a boiler, etc.)
Examples from texts
— Ни он и ни она. Потому что как только Лазарус перестал бурчать, что, дескать, не нужно было без необходимости смущать его и Гамадриаду, Тамара мягко взяла свои слова обратно и вообще умолкла."Neither just then, because once Lazarus stopped sputtering about how both he and Hamadryad were being needlessly embarrassed, Tamara gently withdrew her suggestion, then shut up.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
- Ну, спасибо,-бурчал Остап, сидя на пятой этаже,- нашла время для рандеву."Thanks," muttered Ostap, sitting down on the ground on the fifth floor. "A fine time for a rendezvous.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Когда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал: "У ослов долгий век.When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only 'Donkeys live a long time.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Старуха, – бурчит мистер Бегнет, немного помолчав, – скажи ему мое мнение."Old girl," murmurs Mr. Bagnet after a short silence, "will you tell him my opinion?"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В магазинах и в вагонах надземной железной дороги краснолицые потные человечки, слыша его акцент, косились на него и бурчали: «Один из тех, из проклятых гуннов, отравителей колодцев!»In shops and on the elevated train, little red-faced sweaty people when they heard his accent glared at him, and growled one to another, "There's one of them damn' barb'rous well-poisoning Huns!"Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Человечек отвернулся, качая головой и что-то бурча себе под нос.The little man turned away, shaking his head and muttering.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
В ответ пациент недовольно бурчит что-то непонятное; однако дочь его могла бы перевести, если бы захотела, что "он не желает слушать попугайную болтовню".The patient's discontented growl of a reply is not intelligible; his daughter, however, could interpret, if she would, that what he says is, he 'don't want no Poll-Parroting'.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Выругавшись в сердцах, Ковальски поспешил к нему, бурча себе под нос: – Ну почему всегда эти чертовы бомбы…Kowalski swore sharply, then headed over, grumbling under his breath. "Why is it always a goddamn bomb . .."Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но аббат не говорил ни слова, и монах снова зашагал вперед, хихикая и бурча про себя какие-то непристойности.But the Abbe kept perfect silence, so Archangias set off again, jeering as he went.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Невесть по какой причине Авиенда ожгла Ранда сердитым взглядом, потом посмотрела на девушку и, зло бурча себе под нос, продолжала возиться с ошейником.Aviendha glared at Rand as hard as she did the girl for some reason, muttering angrily under her breath as she worked at the collar.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Когда они упадут, я просто переступлю через них, и все, - сердито бурчал Атрогейт, сидя на лохмотьях, когда-то бывших палаткой Кантана."First time them two fall down will only be giving me a softer place to put me boot," Athrogate grumbled, sitting on the torn fabric that used to be Canthan's tent.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
- Это Кей, - проговорила я, когда Эбби села в кровати, что-то бурча спросонок и закрывая глаза ладонью."It's just me," I said as she sat straight up in bed. She groaned, covering her eyes.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Бурчал Тихон, совершенно обалдевший после того, как увидел барина сначала черноусым, потом зеленоусым, а под конец и совсем без усов.Tikhon kept muttering away to himself and had become completely stupid, having seen his master first with a black moustache, then with a green one, and finally with no moustache at all.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
бурчать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бурчать |
Настоящее время | |
---|---|
я бурчу | мы бурчим |
ты бурчишь | вы бурчите |
он, она, оно бурчит | они бурчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бурчал | мы, вы, они бурчали |
я, ты, она бурчала | |
оно бурчало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бурчащий | бурчавший |
Деепричастие | бурча | (не) бурчав, *бурчавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бурчи | бурчите |