about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

былое

c.р.

the past

Examples from texts

Рядом с ними, повернув голову, стоял Генри Питри. Куда девалось былое спокойствие! От такого абсолютно противоречащего логике вторжения у Генри отвисла челюсть.
Henry Petrie stood beside them, his head turned, his calm face suddenly slack-jawed with amazement at this totally illogical invasion.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Дворовые и слуги чрезвычайно много разделяли интересов частной, духовной и умственной жизни своих господ в былое время.
The house-serfs and servants used to share a very great deal in the interests of their masters' private, spiritual, and intellectual life in the past.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Трудно складывалось былое в больной голове Пина, еще труднее отделялось оно от сонных видений.
Slowly in Pippin's aching head memory pieced itself together and became separated from dream-shadows.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Я испытывал то же самое, что и в былое время, когда после своих писем о социализме отправлялся в Чексхилл...
It was just like going to Checkshill in the old time, after writing about socialism...
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Правда, в былое время, когда мы только познакомились и вместе собирали травы, я был настолько глуп, что многое любил в природе… Только лгунья она большая, ваша природа!
At one time, it's true, when I first knew you and used to go herborising with you, I was stupid enough to love all sorts of things I came across in that huge liar, the country.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я поплатился за былое тщеславие и готов сейчас поступиться своей гордостью.
And here is where past vanity is paid of present pride.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Ты не поцеловал меня в щеку, как в былое время, помнишь, когда твои губы пели…
Why don't you kiss my cheeks as you used to do?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Нетрудно догадаться, что в это утро он опоздал в контору и продолжал опаздывать день за днем, так что клерки только дивились тому, как быстро младший компаньон начал утрачивать свое былое усердие.
It may be imagined that he was somewhat late at the office that morning and on many subsequent mornings, until the clerks began to think that their new employer was losing the enthusiasm for business which had possessed him.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Этот голос... Этот голос слишком часто в былое время заставлял биться его сердце...
That voice. . . . that voice had too often set his heart beating in the past.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В былое время она едала собак, но от щенка сильно пахло псиной, и, по слабости здоровья, она уже не терпела этого запаха; ей стало противно, и она отошла прочь...
In the past she had eaten dogs, but the dog smelt very doggy, and in the delicate state of her health she could not endure the smell; she felt disgusted and walked away...
Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / Белолобый
Белолобый
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Whitebrow
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
У Гариона оказалось столько работы на кухне, что он совсем не встречался с приятелями и не смог разделить с ними обычное предпраздничное возбуждение. Да и сам приближающийся праздник потерял почему‑то былое очарование.
For Garion, whose duties in the kitchen now prevented him from joining with his former playmates in their traditional preholiday orgy of anticipatory excitement, the approaching holiday seemed somehow flat and stale.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Но вот после долгих трудов к ней возвращалось ее былое величие.
But after much work, the tower was re turning to its former glory.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Таким‑то образом аббат Муре обрел в Арто восторги монастырской жизни, которых он в былое время столь пламенно жаждал всякий раз, когда читал «Подражание Христу».
Thus, at Les Artaud, Abbe Mouret had once more experienced, each time he read the 'Imitation,' the raptures of the cloistered life which he had longed for at one time so ardently.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Впрочем, оно и к лучшему, Клайв, - говорила она племяннику, описывая это былое великолепие. - Слава богу, я могу спокойно перенести испытания, посланные мне господом!
"But I know it is for the best, Clive," she would say to her nephew in describing those grandeurs, "and, thank heaven, can be resigned in that station in life to which it has pleased God to call me."
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я провела ладонью по ковру, и тогда в памяти вспыхнуло все. Былое горе захлебнулось в моем отчаянии.
I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988

Add to my dictionary

былое
the past

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

в былое время
aforetime
былые дни
foretime
в былые времена
in the days of old
былые дни
langsyne
в былые времена
langsyne
утратить былую хватку
lose one's touch
в былые времена
in olden days
в былые времена
in old days

Word forms

былое

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч.
Именительныйбылое
Родительныйбылого
Дательныйбылому
Винительныйбылое
Творительныйбылым
Предложныйбылом

былой

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйбылойбылаябылоебылые
Родительныйбылогобылойбылогобылых
Дательныйбыломубылойбыломубылым
Винительныйбылой, былогобылуюбылоебылые, былых
Творительныйбылымбылой, былоюбылымбылыми
Предложныйбыломбылойбыломбылых