about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

в

предл.

  1. (для обозначения места || to indicate location in space)

    in, at

  2. (при глаголах, обозначающих движение куда-л. || with verbs of motion)

    into, in

  3. (при обозначении направления || to the inside of)

    to, into, for

  4. (для обозначения времени || to indicate location in time)

    in (при обозначении года и в названиях месяцев || with months, years, centuries); on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца || with days of the week); at (при обозначении часа || with time of day)

  5. (при обозначении изменения состояния || to indicate change of state)

    to, into

  6. (в течение || during)

    in; within

  7. (при указании меры, цены и т. п. || measure, price, etc.)

    at, of

  8. (при обозначении расстояния от чего-л.)

    at a distance of

  9. (при обозначении качества, характера, состава чего-л. || to indicate quality, character, or composition of smth.)

    in

  10. (со словом раз - при сравнении; не переводится || when comparing - not translated)

Learning (Ru-En)

в

предл

  1. где in

  2. куда to

  3. когда in; on; at

  4. при указании единицы времени, обычно не переводится

  5. о расстоянии, не переводится

  6. в течение in; during

  7. при обозначении состояния, формы, вида in

  8. при обозначении соотношений чисел, не переводится

  9. при указании размера, не переводится

  10. при указании на семейное сходство

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Какой бледный свет в окне!
How pale the light was at the window!
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Кэдди пахла как деревья в дождь.
Caddy smelled like trees in the rain.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити.
There was a wave of sympathy for Mitya.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я в полном восторге — насколько это лучше, чем Нижние залы.
So much better than going to the Lower Rooms.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
– С чего ж она вздумала тебя в рыболовы произвести?
'Why did she decide to make you a fisherman?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Это, – сказал я, – кредитный билет в пятьсот фунтов.
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds."
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Стандарты и нормы ОрганизацииОбъединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовногоправосудия
United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

в1/26
Prepositionin; at

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    in

    translation added by Настя Сахорова
    0
  2. 2.

    at

    translation added by Аман Исаев
    0

Collocations

принцип отбывания назначенного по приговору тюремного заключения в одной и той же тюрьме
"one prison service"
мембрана типа "змея в клетке"
"snake-cage" membrane
передается в собственность и владение
"to have and to hold"
оперативный доступ в виде люка
"trap door" approach
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Елизаветы I
1 Cro
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Иакова I
2 Cro
5-мерный эскиз в системе технического зрения
2.5-D sketch
двадцать четыре часа в сутки
24/7
семь дней в неделю
24/7
в двух измерениях
2D
в трех измерениях
3D
точка в пространстве
3-D point
начало ряда телефонных номеров в США, звонки на которые оплачиваются адресатом
800 number
a в числителе и b в знаменателе
a over b
в прежнем темпе
a tempo