Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
в знак
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

в знак

(чего-л.) as a token (of), as a sign (of)

Learning (Ru-En)

в знак чего-л

as a token/sign of sth

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

– Собственно, это заботит только Кайла, а ты же знаешь Кайла. – Джаред хмыкнул в знак согласия.
“No one but Kyle thinks much of it, and you know how Kyle is.” Jared grunted his assent to that.
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Я покивал в знак согласия.
I nodded, agreeing with him.
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
Риордан молча подвинул ему стакан, а свой поднял в знак благодарности.
Riordan slipped one of the drinks over to him then lifted the other in an appreciative toast.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он, ликуя, поднял копье в знак привета.
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
— Ниалл склонил голову в знак покорности, но говорил по-прежнему дерзко.
Niall bowed his head, showing submission in his posture even though his words were defiant.
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся.
Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
- Бог да воздаст вам! - сказал он, обращаясь к хозяину, отыскивая привычным движением правой ноги другое стремя, и чуть-чуть тронул мальчика, державшего лошадь, плетью, в знак того, чтобы он посторонился.
"May God reward you!" he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Весь народ большого аула Ведено стоял на улице и на крышах, встречая своего повелителя, и в знак торжества также стрелял из ружей и пистолетов.
All the people of Vedeno, which was a large village, were standing in the street and on the roofs of the houses to greet their master, and they too celebrated the event with musket and pistol fire.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Лили кивнула в знак согласия.
Lily nodded in agreement.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Диплом за отличную службу, присужден Комиссией Фулбрайт в Аргентине, ноябрь 1966 года (в знак признания вклада, внесенного в программу Фулбрайта в качестве ее директора).
Certificate of Distinguished Service — Awarded by the Fullbright Commission in Argentina, November 1966 (in recognition for contributions made to the Fullbright Program during service as Director).
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Нарочно буду сидеть и пить до конца, в знак того, что не придаю вам ни малейшей важности.
I'll go on sitting here and drinking to the end, on purpose, as a sign that I don't think you of the slightest consequence.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Я скромно предложил его величеству эту маленькую услугу в знак благодарности за многие его милости и покровительство.
This I humbly offered to his majesty, as a small tribute of acknowledgment, in turn for so many marks that I had received, of his royal favour and protection.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
— Конечно за занавесками, — в знак согласия наклонил голову Николай Парфенович.
"Behind the curtains, of course." Nikolay Parfenovitch bent his head in assent.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Я пропищал что-то в знак согласия, и разговор перескочил с книг вообще на его собственные.
I growled assentingly, and the talk ran on from books in general to his own in particular.
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Отец Эмертон кивнул в знак согласия.
Father Amerton nodded agreement.
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods


четвертое имя в знак признания воинских заслуг
поклониться в знак благодарности
bow one's thanks
четвертое имя в знак признания заслуг
размахивать оружием в знак триумфа
поднимать руки вверх в знак того, что сдаешься
в знак признания чего-л
in recognition of smth
подарок в знак любви
в знак протеста, посевы и скот английских помещиков
реверанс в знак почтения
ценный подарок женщине от мужа в знак благодарности за рождение ребенка
push present
денежная премия, вручаемые в знак уважения
демонстративно выйти в знак протеста
свистеть в знак одобрения
свистеть в знак восхищения
в знак благодарности
by way of gratuity