without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
валяться
несовер.
(о человеке || of a person)
lie; loll about (бездельничать)
(о вещах || of things)
lie about (in disorder), be scattered all over, be scattered about
(кататься)
roll; wallow
Biology (Ru-En)
валяться
этол.
wallow
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Теперь можно сколько угодно валяться по утрам в постели, и вставать когда вздумается, и идти куда вздумается, и каждое утро есть на завтрак яйца, или ветчину, или копченую селедку, или…He was free to lie in bed as long as he liked, get up when he liked, go where he liked; have eggs every morning for breakfast, or rashers, or bloater-paste, or...Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Умел я жить, умею и в пыли валяться - и тебе то же будет".I knew how to live, and I know how to roll in the dust--and it will be the same with you."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Я вся как деревяшка, - пожаловалась она. - Невозможно столько времени валяться на диване."I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember." "Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
– Прошу вас, объясните мне, капитан Луфар, как вы победите в фехтовальном турнире, если будете валяться на полу без оружия?“Explain to me please, Captain Luthar, how you will win a fencing match from a prone position, and without your steels?”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И вот я потихоньку выбрался из дому и побежал по дороге; смотрю — в церкви никого уже нет, кроме одной или двух свиней: дверь никогда не запиралась, а свиньи летом любят валяться на тесовом полу, потому что он прохладный.So I slid out and slipped off up the road, and there warn't anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn't any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it's cool.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Вставай, вставай, нечего валяться на полу и в угол забиваться нечегоEmily, get up off the floor, get away from that wall!Брэдбери, Рэй / Жила-была старушкаBradbury, Ray / There Was an Old WomanThere Was an Old WomanBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyЖила-была старушкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мучительная жажда раздирала ее на части, толкала вперед, сжигала изнутри, сбивала с ног, заставляла валяться в грязи.Ripping her in half, pulling her, crushing her, knocking her off her feet and dragging her through the dirt.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Бывало так, что он вообще не надеялся пережить следующее мгновение, а уж о том, чтобы валяться в душистом облаке, поджидая такую красотку, как Лорел Шилдс, и речи не шло.There had been more than a few moments in his life when he’d been certain that he wouldn’t survive into the next minute, much less live to lie in a fragrant bower like this one, waiting for a beauty like Laurel Shields.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
- "Стану на колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без того не уеду!"'I'll go on my knees and implore till I get them. I won't go away.'Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Заставляют валяться в постели.They keep me in bed."Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Предостерегал самого себя: «Не валяй дурака!He warned himself, "Don't be a fool now!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Осколки безделушек с камина валялись в очаге.The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
На полу стояла миска с водой и валялась старая обглоданная кость.There was a bowl of water and an old bone.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
На земле валялись обгорелые курительные палочки, однако сейчас дым поднимался от другого источника.A few smudge sticks lay on the ground, but currently the smoke came from another source.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
валяться в грязи
lair
валяться в постели
lie in
не валяться под ногами
to be not thick on the ground
валять дурака
act the maggot
валяющий дурака
apish
валять дурака
arse
валять дурака
ass
валять дурака
droll
валять шерсть
felt
валять сукно
full
валять дурака
goof around
валять дурака
make an ass of oneself
валять дурака
mess
валять ваньку
mess about
валять дурака
mountebank
Word forms
валять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | валять |
Настоящее время | |
---|---|
я валяю | мы валяем |
ты валяешь | вы валяете |
он, она, оно валяет | они валяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валял | мы, вы, они валяли |
я, ты, она валяла | |
оно валяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | валяющий | валявший |
Страдат. причастие | валяемый | валянный |
Деепричастие | валяя | (не) валяв, *валявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяй | валяйте |
Инфинитив | валяться |
Настоящее время | |
---|---|
я валяюсь | мы валяемся |
ты валяешься | вы валяетесь |
он, она, оно валяется | они валяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валялся | мы, вы, они валялись |
я, ты, она валялась | |
оно валялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валяющийся | валявшийся |
Деепричастие | валяясь | (не) валявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяйся | валяйтесь |