about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

вбежать

совер. от вбегать

Learning (Ru-En)

вбежать

св

см вбегать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Моя идея была такова: вбежать туда, схватить там что-нибудь еще и убираться к чертовой матери.
My idea was to run in, grab something from there, too, and then get the hell out of there.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Затем - ждать на улице и, только что мы с Татьяной Павловной выйдем, вбежать в квартиру, которую отворит им Марья, и ждать Катерину Николаевну.
Then they meant to wait in the street, and as soon as Tatyana Pavlovna and I had come out, to run into the flat, which Marya was to open to them, and there to await Katerina Nikolaevna.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Каким же образом могли вы вбежать к служанке Федосье Марковой, имея столь окровавленные руки и, как оказалось потом, лицо?
"How came you to run to the servant, Fedosya Markovna, with your hands so covered with blood, and, as it appears, your face, too?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В комнату с испуганными лицами вбежали Мими и Гаша, запахло какими-то спиртами, и по всему дому вдруг поднялись беготня и шептанье.
Mimi and Gasha came running in with frightened faces, salts and spirits were applied, and the whole house was soon in a ferment.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Он предавался этим мыслям, как вдруг отворилась дверь и вбежал Варни.
As he pursued this train of thought, the door of the apartment opened, and Varney rushed in.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
С тех пор как вбежал он" прошло уже минут двадцать.
Twenty minutes had passed since he had run in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Штабс-капитан вбежал с куском вареной говядины.
The captain ran back with a piece of cooked beef.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У нее есть маленький игрушечный домик с крошечными человечками, которые выполняют в доме разные работы, а игрушечная мышь то вбегает в дом, то выбегает из него. Там еще много чего, всего и не упомнишь.
She has a special little toy house with tiny figures that do the work, and pet mice that run in and out, and other things besides, I don't quite remember what.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Лестница, на которую князь вбежал из-под ворот, вела в коридоры первого и второго этажей, по которым и были расположены номера гостиницы.
The staircase led to the first and second corridors of the hotel, along which lay the guests' bedrooms.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Такие песни играют чудные, что в деревне никогда не слыхивали, - сказал, смеясь, тот, который вбежал в блиндаж.
" They sing such marvellous songs as were never heard in the village," said the man who had fled into the casemate, with a laugh.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Молодые люди выслушали Лаврецкого с приветливой и чуть-чуть насмешливой почтительностью, - точно им учитель урок прочел, - и вдруг посыпали от него все прочь, вбежали на поляну; четверо стало около деревьев, один на середине - и началась потеха.
The young people listened to Lavretsky with polite but rather ironical respect - as though a teacher were giving them a lesson - and suddenly they all dispersed, and ran to the lawn; four stood near trees, one in the middle, and the game began.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Эмиль шумно вбежал и разбудил фрау Леноре...
Emil ran in noisily and waked Frau Lenore ...
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Похоже на то, как будто мы, гоняясь друг за другом, нечаянно вбежали в алтарь и подняли там драку.
It was just as though pursuing one another we had accidentally run up to the altar and had carried on a quarrel there.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Но тут из соседней камеры вбежала Лючия и, схватив Лоренцо за руку, рассказала все как было.
But Lucia had burst through from her cell and was pouring out the whole story while she clasped Lorenzo's arm.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Работник впопыхах вбежал к нему с криком: «Пожар! пожар!»
A workman ran to him in headlong haste shrieking, 'Fire, fire!'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

вбежать
совер. от вбегать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вбежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввбежать
Будущее время
я вбегумы вбежим
ты вбежишьвы вбежите
он, она, оно вбежитони вбегут
Прошедшее время
я, ты, он вбежалмы, вы, они вбежали
я, ты, она вбежала
оно вбежало
Причастие прош. вр.вбежавший
Деепричастие прош. вр.вбежав, *вбежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вбегивбегите
Побудительное накл.вбежимте
Инфинитиввбегать
Настоящее
я вбегаюмы вбегаем
ты вбегаешьвы вбегаете
он, она, оно вбегаетони вбегают
Прошедшее время
я, ты, он вбегалмы, вы, они вбегали
я, ты, она вбегала
оно вбегало
Наст. времяПрош. время
Причастиевбегающийвбегавший
Деепричастиевбегая (не) вбегав, *вбегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вбегайвбегайте