about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ввериться

несовер. - вверяться; совер. - ввериться

trust (in), put one's faith (in)

Examples from texts

Я так сделаю, что увижу, даю вам честное слово; но только - позвольте мне ввериться Шатову.
I will manage so as to see her. I give you my word of honour. Only let me confide in Shatov.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда ее спросили о трех тысячах, вверенных Мите для отсылки на почту ее родственникам, она твердо проговорила: "Я дала ему не прямо на почту; я тогда предчувствовала, что ему очень нужны деньги... в ту минуту...
When they asked her about the three thousand she had entrusted to Mitya to post to her relations, she said firmly, "I didn't give him the money simply to send it off. I felt at the time that he was in great need of money....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Видите, следите за мной: я присвояю три тысячи, вверенные моей чести, кучу на них, прокутил все, на утро являюсь к ней и говорю: "Катя. виноват, я прокутил твои три тысячи", — ну чтó, хорошо?
You see, attend to what I say. I appropriate three thousand entrusted to my honour; I spend it on a spree, say I spend it all, and next morning I go to her and say, 'Katya, I've done wrong, I've squandered your three thousand'; well, is that right?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мой милый врач, тебе вверяюсь ныне;
Sweet practiser, thy physic I will try,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Благотворительное общество вверило попечению Фрэнка ночлежный дом, лесной склад, на котором бродяги отрабатывали по два часа в день за завтрак и ночлег, и бюро по трудоустройству.
Frank was given charge, at the C.O.S., of a lodging-house, a woodyard at which hoboes worked for two hours daily to pay for lodging and breakfast, and an employment bureau.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
С надеждою и дружбой мы вверяем
Great in our hope, lay our best love and credence
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Лица, попечению которых вверил меня король, видя плохое состояние моего костюма, распорядились, чтобы на следующий день явился портной и снял мерку для нового костюма.
Those to whom the king had entrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take measure for a suit of clothes.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Я хотел бы также поздравить других членов Бюро и заверить всех вас в готовности делегации Сенегала к всестороннему сотрудничеству в выполнении вверенной вам важной миссии.
I would also like to congratulate the other members of the Bureau and to assure you of the full cooperation of the delegation of Senegal in carrying out the important mission entrusted to you.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Жрец встал напротив Джека и спросил: - Есть ли в твоем сердце искреннее желание вверить себя милосердию повелительницы нашей?
The priest stood before Jack and asked, 'Do you find in your heart the earnest desire to receive our mistress's mercy?'
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Я ль члены нежные твои вверяю
Those tender limbs of thine to the event
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ему вверили эти четыреста рублей, накопленные десятилетиями, охая от страху и напутствуя его бесконечными назиданиями, молитвами и крестами.
The family had, with sighs of apprehension, entrusted him with the four hundred roubles, the savings of ten years, and had sent him on his way with exhortations, prayers, and signs of the cross.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Это легкомысленно, но именно по легкомыслию своему он и был твердо уверен, что тот их выдаст ему, что он их получит и стало быть всегда может отправить вверенные ему г-жею Верховцевой деньги по почте и расквитаться с долгом.
It was unreflecting of him, but it was just his irresponsible want of reflection that made him so confident that his father would give him the money, that he would get it, and so could always dispatch the money entrusted to him and repay the debt.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Господин Генеральный секретарь, в соответствии со статьей двенадцатой Военного Устава и Устава Командования я объявляю на вверенном мне корабле чрезвычайное положение.
"Mr. SecGen, pursuant to Article Twelve of the Naval Regulations and Code of Conduct—I believe that's the authority I need—I declare a state of emergency.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
«Никогда не забывай, дорогая, — говорила Эллин, — что ты несешь ответственность не только за физическое, но и за нравственное здоровье черных рабов, которых бог вверил твоему попечению.
“Always remember, dear,” Ellen had said, “you are responsible for the moral as well as the physical welfare of the darkies God has intrusted to your care.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
И это посланник королевы, которому вверены дела величайшей важности, — не имеет при себе даже шиллинга, чтобы уплатить за карету.
So there was the Queen's Minister entrusted in affairs of the greatest importance, without a shilling in his pocket to pay a coach!
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981

Add to my dictionary

ввериться
trust (in), put one's faith (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вверять что-л. памяти
commit to memory
лицо, которому вверены вклады
depositary
вверить заботам
place in charge of
вверить заботам
put in charge of
имущество, вверенное попечителю
trust fund

Word forms

вверить

глагол, переходный
Инфинитиввверить
Будущее время
я вверюмы вверим
ты вверишьвы вверите
он, она, оно вверитони вверят
Прошедшее время
я, ты, он вверилмы, вы, они вверили
я, ты, она вверила
оно вверило
Действит. причастие прош. вр.вверивший
Страдат. причастие прош. вр.вверенный
Деепричастие прош. вр.вверив, *вверивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вверьвверьте
Побудительное накл.вверимте
Инфинитивввериться
Будущее время
я вверюсьмы вверимся
ты вверишьсявы вверитесь
он, она, оно вверитсяони вверятся
Прошедшее время
я, ты, он вверилсямы, вы, они вверились
я, ты, она вверилась
оно вверилось
Причастие прош. вр.вверившийся
Деепричастие прош. вр.вверившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вверьсявверьтесь
Побудительное накл.вверимтесь
Инфинитиввверять
Настоящее время
я вверяюмы вверяем
ты вверяешьвы вверяете
он, она, оно вверяетони вверяют
Прошедшее время
я, ты, он вверялмы, вы, они вверяли
я, ты, она вверяла
оно вверяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевверяющийвверявший
Страдат. причастиевверяемый
Деепричастиевверяя (не) вверяв, *вверявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вверяйвверяйте
Инфинитиввверяться
Настоящее время
я вверяюсьмы вверяемся
ты вверяешьсявы вверяетесь
он, она, оно вверяетсяони вверяются
Прошедшее время
я, ты, он вверялсямы, вы, они вверялись
я, ты, она вверялась
оно вверялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевверяющийсявверявшийся
Деепричастиевверяясь (не) вверявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вверяйсявверяйтесь