about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вдевать

несовер. - вдевать; совер. - вдеть (что-л. во что-л.)

pass (through)

AmericanEnglish (Ru-En)

вдевать

несов; сов - вдеть

pass (through [['Ѳru:])

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Ну, так не делай ничего, детка… или вот что: ты будешь вдевать мне нитки в иголки.
"Well, my darling, don't do anything. Oh! wait a minute, you can thread my needles!"
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
— Подлинно вы не в своем уме, — заметил он, даже не подняв головы, так же медленно сюсюкая и продолжая вдевать нитку.
"You are certainly out of your mind," he observed, without even raising his head, lisping as deliberately as ever and threading his needle.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вот представление об остроте их зрения по отношению к близким предметам: большое удовольствие доставило мне наблюдать повара, ощипывавшего жаворонка, величиной не больше нашей мухи, и девушку, вдевавшую шелковинку в ушко невидимой иголки.
And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вот вам знак вашего нового достоинства, - прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, - знак нашей к вам милости.
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Слушайте, Джордж! – говорит миссис Бегнет, спокойно вдевая нитку в иглу.
"Why, George!" says Mrs. Bagnet, quietly threading her needle.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
На жидке не было шапки: он держал ее под мышкой, ноги он вдел не в самые стремена, а в ремни стремян; разорванные полы его кафтана висели с обеих сторон седла.
The Jew was bareheaded; he held his cap under his arm, and had thrust his feet into the stirrup-straps, not into the stirrups themselves; the ragged skirts of his long coat hung down on both sides of the saddle.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
На нем была довольно опрятная суконная чуйка, вдетая на один рукав; высокая остроконечная шапка, прямо надвинутая на брови, придавала его круглому, пухлому лицу выражение лукавое и насмешливое.
He wore a rather tidy cloth coat, pulled half on, and a high pointed cap right over his brows, which gave his round plump face a sly and comic expression.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
А вот заговорила ревность в ее сестрице Эдит, и она спешит вслед за Аделью вдеть в ту же петлицу и с той целью украшения розовый бутон, вы и это видите?
And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?"
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
Будь у меня в руках сабля да сумей я вдеть ногу вон в то стремя, один стремительный рывок мог бы спасти меня от этих горных хищников.
Had I but my feet in yonder stirrups and my sabre in my hand, a single bold dash might take me out of the power of these vermin of the rocks.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Борная кислота 600 мг в капсулах для введения во влагалище 2 раза вдень в течение 2 недель
Boric acid 600 mg intravaginal capsules bid for 2 wk'
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
Она взяла новую нитку, тщательно навощила ее, спокойно вдела в иглу и заметила с полным самообладанием.
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Я видел, как белая кобыла из нашего дома вдела таким образом нитку в иголку (которую я дал ей, чтобы произвести опыт).
I have seen a white mare of our family thread a needle (which I lent her on purpose) with that joint.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

вдевать1/2
pass (through)Examples

вдевать нитку в иголку — to thread a needle
вдевать ногу в стремя — to put / set one's foot in the stirrup

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кольцо, вдеваемое в нос животного
cattle-leader
вдеваемой в иголку
needleful
вдеть нитку в иголку
thread a needle
вдеть нитку в иглу
thread a needle

Word forms

вдеть

глагол, переходный
Инфинитиввдеть
Будущее время
я вденумы вденем
ты вденешьвы вденете
он, она, оно вденетони вденут
Прошедшее время
я, ты, он вделмы, вы, они вдели
я, ты, она вдела
оно вдело
Действит. причастие прош. вр.вдевший
Страдат. причастие прош. вр.вдетый
Деепричастие прош. вр.вдев, *вдевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вденьвденьте
Побудительное накл.вденемте
Инфинитиввдеться
Будущее время
я вденусьмы вденемся
ты вденешьсявы вденетесь
он, она, оно вденетсяони вденутся
Прошедшее время
я, ты, он вделсямы, вы, они вделись
я, ты, она вделась
оно вделось
Причастие прош. вр.вдевшийся
Деепричастие прош. вр.вдевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вденьсявденьтесь
Побудительное накл.вденемтесь
Инфинитиввдевать
Настоящее время
я вдеваюмы вдеваем
ты вдеваешьвы вдеваете
он, она, оно вдеваетони вдевают
Прошедшее время
я, ты, он вдевалмы, вы, они вдевали
я, ты, она вдевала
оно вдевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевдевающийвдевавший
Страдат. причастиевдеваемый
Деепричастиевдевая (не) вдевав, *вдевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вдевайвдевайте
Инфинитиввдеваться
Настоящее время
я вдеваюсьмы вдеваемся
ты вдеваешьсявы вдеваетесь
он, она, оно вдеваетсяони вдеваются
Прошедшее время
я, ты, он вдевалсямы, вы, они вдевались
я, ты, она вдевалась
оно вдевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевдевающийсявдевавшийся
Деепричастиевдеваясь (не) вдевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вдевайсявдевайтесь