without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
величество
c.р.
majesty
Law (Ru-En)
величество
(титул) Majesty
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Что-то вроде обморока, — пояснил находчивый Варни, — как изволите видеть, ваше величество."Something of a fainting fit," answered the ready-witted Varney, "as your Grace may observe from his present condition.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
– Ваше величество, – сказал Питер, показывая на труп Эндрью, – этот человек хотел обидеть девушку, дочь Джона Кастелла."Sire," he said, "that man," and he pointed to the corpse of Andrew, "tried to do wrong to this maiden, John Castell's child.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
– Ваше величество, – отвечал Питер, а Маргарет время от времени помогала ему, когда он не мог найти подходящего испанского слова, – эта дама, – и он указал на Маргарет, – моя невеста. Она дочь купца Джона Кастелла, стоящего рядом со мной…"Your Majesty," answered Peter, Margaret helping from time to time when he did not know the Spanish words, "this lady at my side, the daughter of the merchant John Castell who stands by her, is my affianced----"Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
— Если ваше величество имеет в виду характер, то вам лучше судить, головорез ли я, как называет моего брата Рэндл.If your Grace means in temper, you know whether I am so frack as the serving-man spoke him."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— Его величество сам бросил мне вызов."His Majesty defied me to it."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
А между тем минуту назад ваше величество не знали, как и благодарить мудрого философа, который посоветовал вам затеять эту многообещающую игру.Yet your Majesty seemed deeply obliged even now to the sage philosopher who encouraged you to play so hopeful a game."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Когда эта опись была прочитана императору, его величество потребовал, хотя и в самой деликатной форме, чтобы я отдал некоторые перечисленные в ней предметы.When this inventory was read over to the emperor, he directed me, although in very gentle terms, to deliver up the several particulars.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Это же ужасно, моя дорогая. И его величество и принцесса говорили об этом!La, my dear, it's dreadful: his Majesty and the Princess have both spoken of it!Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Перевести его можно так: "Да переживет ваше небесное величество солнце на одиннадцать с половиною лун!"It may be rendered into English thus: "May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!"Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
«Терпение, ваше величество», – просигналил тот в ответ.Patience, Highness, Silk gestured in reply.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Ваше величество поручили ее грубой, но доброй няньке.and though a rough nurse, your Grace hath given her a kind one.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— Остальные разместятся в зале, — продолжал старик свою болтовню. — Надеюсь, ваше величество извините, но распоряжение пришло так неожиданно…"We will get beds in the hall for the rest of your attendants," said the garrulous old man; "but we have had such brief notice, if it please your Majesty.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— — Ваше величество, — сказал он, — время не ждет, и вы не должны допустить, чтобы ушли эти лодки, а я вижу, что они уже готовятся отчалить от берега."Madam," he said, "time presses, and you must not let those boats, which I see they are even now preparing, put forth on the lake.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
- Никак нет, ваше императорское величество."Not at all, your Imperial Majesty."Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Его величество не согласен с вами! – проревел Хофф. – И ему не требуется ваше разрешение! –“His Majesty disagrees!” bellowed Hoff, “and does not require your permission!”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
королевское величество
kingship
ваше величество
sire
Ваше величество
Your Majesty
императорское величество
imperiality
его католическое величество
his Catholic Majesty
его христианнейшее величество
his most Christian Majesty
Ее Британское Величество
HBM
"по праву его величества"
a lege suae dignitatis
оскорбление величества
contempt of the King
правительство Его величества
H.M.G
правительство Его величества
HBMGvmt
оскорбление величества
lese-majesty
правительство Её величества королевы Великобритании
Her Britannic Majesty's Government
Двор Его Величества
household
Word forms
величество
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | величество | величества |
| Родительный | величества | величеств |
| Дательный | величеству | величествам |
| Винительный | величество | величества |
| Творительный | величеством | величествами |
| Предложный | величестве | величествах |