without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вертел
м.р.
spit
Biology (Ru-En)
вертел
анат.
trochanter
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он вертел в руке винный бокал. Длинный плащ с китайским воротом напоминал черным блеском ту лакированную урну, в которой я некогда хранила его пепел.His fingers played with the wineglass, the long dark Chinese-collared coat as wetly black as the lacquer urn I'd once kept his ashes in.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел.Harry ducked down as the head lunged at him, then braced himself as the beast rammed into his planted spear, impaling itself through the chest.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Тимоти вертел это слово в своем оцепеневшем мозгу.Timothy's numbed mind turned the words over.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Знаешь, Соня, вот я взял опять образ (он взял его и вертел в руках), и знаешь, мне ужасно хочется теперь, вот сию секунду, ударить его об печку, об этот самый угол.Do you know, Sonia, here I've taken up the ikon again" (he had picked it up and was turning it about in his hand), "and do you know, I have a dreadful longing now, this very second, to smash it against the stove, against this corner.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Все к лучшему, пускай так, но, право, очень жестокий удел — потерять Кунигунду и попасть на вертел к орельонам.Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Приказав Салли сбегать на Сент-Джеймс-стрит за цыпленком и присмотрев за тем, чтобы его посадили на вертел, она приготовила хлебный соус и сделала пудинг по известному только ей замечательному рецепту.Then bidding Sally run off to St. James's Street for a chicken - she saw it put on the spit, and prepared a bread sauce, and composed a batter-pudding as she only knew how to make batter-puddings.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Джонни работал у старого джентльмена на заводе, ходил себе по кругу и вертел жернов.And Johnny used to work in the old gentleman's mill, walking round and round in order to drive the mill.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Эдорион, хмурясь, вертел в обтянутых латными перчатками руках свой шлем.Edorion turned his helmet in gauntleted hands, frowning.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
На плечах его болтался старый черный фрак, с очень узкими фалдами; одну руку он держал на груди, а другой беспрестанно брался за свой высокий и тесный галстук из конского волоса и с напряжением вертел головой.An old black frock-coat with very narrow skirts hung about his shoulders; he kept one hand in his bosom, while the other was for ever fumbling about his high, narrow horse-hair collar, and he turned his head with a certain effort.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Впрочем, совсем не обязательно насаживать на вертел мясо.You didn’t have to go with the meat on a skewer, either.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Прямо перед ним вертел ядрообразной головою Ластер — все оглядывался, пока дом не скрылся из виду; тогда Ластер свернул к обочине, спрыгнул с козел, сломил лозинку с живой изгороди.Directly before him Luster's bullet head turned backward continually until the house passed from view, then he pulled to the side of the street and while Ben watched him he descended and broke a switch from a hedge.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Спиро молча пожал всем руки, а потом стоял и глядел на нас, нахмурив, как всегда, брови, и вертел в руках кепку.Spiro shook each of us silently by the hand, and then stood staring at us, his face screwed up into the familiar scowl, twisting his cap in his huge hands.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
- Взяв револьвер, учитель беспокойно вертел его в руках.He had picked up the revolver and was turning it over restively in his hands.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Эдвин лежал на освещенной лунным светом кровати и задумчиво вертел в руках Попрыгунчика. Он даже не видел его - пальцы двигались на ощупь. Крышка все не открывалась.Edwin lay on his moonlit bed and his fingers pried at the Jack-in-the-Box, but the lid stayed shut; he turned it in his hands, blindly, but did not look down at it.Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-boxJack-in-the-boxBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПопрыгунчикБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лаврецкий слушал ее молча и вертел в руках шляпу.Lavretsky listened in silence, turning his hat in his hands.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
маленький вертел
brochette
большой вертел
ectotrochanter
большой вертел бедренной кости
greater trochanter
малый вертел бедренной кости
lesser trochanter
насаживать на вертел
skewer
насаживать на вертел
skiver
малый вертел
small trochanter
насаживать на вертел
spit
третий вертел бедренной кости
third trochanter
большой вертел
trochanter major
малый вертел
trochanter minor
малый вертел
trochantin
большой вертел
trochinter
тот, кто поворачивает вертел с мясом
turnspit
большой вертел
greater trochanter
Word forms
вертеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вертеть |
Настоящее время | |
---|---|
я верчу | мы вертим |
ты вертишь | вы вертите |
он, она, оно вертит | они вертят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертел | мы, вы, они вертели |
я, ты, она вертела | |
оно вертело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вертящий | вертевший |
Страдат. причастие | - | верченный |
Деепричастие | вертя | (не) вертев, *вертевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | верти | вертите |
Инфинитив | вертеться |
Настоящее время | |
---|---|
я верчусь | мы вертимся |
ты вертишься | вы вертитесь |
он, она, оно вертится | они вертятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертелся | мы, вы, они вертелись |
я, ты, она вертелась | |
оно вертелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вертящийся | вертевшийся |
Деепричастие | вертясь | (не) вертевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вертись | вертитесь |
вертел
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вертел | вертела |
Родительный | вертела | вертелов |
Дательный | вертелу | вертелам |
Винительный | вертел | вертела |
Творительный | вертелом | вертелами |
Предложный | вертеле | вертелах |