about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - веселиться; совер. - повеселиться общ.-возвр.

enjoy oneself, amuse oneself, make merry, have fun

Psychology (Ru-En)



enjoy oneself, have a good time

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.
They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Аркадий Макарович изволил приехать обедать, должна плясать и веселиться.
Arkady Makarovitch has deigned to come to dinner, you must dance and be merry."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей.
"Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Что до меня, то я должен сказать: Odi accipitrem qui semper vivit in armis. Поэтому будем мирно есть, и пить, и веселиться, сэр!
For me, I must say, Odi accipitrem qui semper vivit in armis - so let us eat and drink in peace, and be joyful, Sir Knight."
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Гонец пустился в путь, — а приятели продолжали пить и веселиться, пока он не вернулся с ответом, что мистер Фостер сейчас придет.
Shortly after this messenger was dispatched - an interval which was spent in drinking and buffoonery - he returned with the answer that Master Foster was coming presently.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Что еще запомнилось мне из этого торжества? Что они не давали мне уснуть, а чуть только у меня начинали слипаться глаза, будили и приказывали веселиться.
My only other remembrances of the great festival are, That they wouldn't let me go to sleep, but whenever they saw me dropping off, woke me up and told me to enjoy myself.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Только с самым высшим и с самым счастливым развитием человек умеет веселиться сообщительно, то есть неотразимо и добродушно.
It is only the loftiest and happiest natures whose gaiety is infectious, that is, good-hearted and irresistible.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Король Гарет предложил всем есть, пить и веселиться, вот они и веселились.
King Gareth told them to eat, drink, and make merry, so make merry they did.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
"Матушка, не плачь, голубушка, говорит, бывало, много еще жить мне, много веселиться с вами, а жизнь-то, жизнь-то веселая, радостная!"
"Mother, don't weep, darling," he would say, "I've long to live yet, long to rejoice with you, and life is glad and joyful."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но им не позволяют танцевать, им не позволяют веселиться.
But that dance is not allowed, that celebration is not allowed.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я познакомил Форда с Льюисом, и мы вместе пообедали, а позже я наведался кое к кому из соседей в надежде провести с ними рождественский вечер, но никого не застал дома; все куда-то ушли, чтобы веселиться с другими.
I have made Ford acquainted with Lewis; and to-day we dined together: in the evening I called at one or two neighbours, hoping to spend a Christmas evening; but none were at home, they were all gone to be merry with others.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Жалок тот, кто не умеет веселиться! А праздник троицы сулил измученной фирме Грабб и Смоллуейз некоторую приятную передышку.
It is a poor heart that never rejoices, and Whitsuntide had an air of coming as an agreeable break in the business complications of Grubb & Smallways.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ты что, не знаешь, что твое дело веселиться и других веселить?
Don’t you know you’re supposed to be gay?»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Однако на этот раз лорд Кроуфорд отказался занять приготовленное для него место и, попросив собравшихся «веселиться и не обращать на него внимания», отошел в сторонку и, по-видимому, с большим удовольствием стал смотреть на пирующих.
At present, however, Lord Crawford declined occupying the seat prepared for him, and bidding them "hold themselves merry," stood looking on the revel with a countenance which seemed greatly to enjoy it.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Она вздохнула, ощущая некоторую неловкость оттого, что они собираются веселиться, когда брат леди Сиан убит, Ян все еще находится в каменной темнице, а Хорн так и не смог отомстить, и кто знает, сколько еще бед натворил Ильдран.
She sighed, looking at the chair, feeling guilty that she should be enjoying herself when the Lady's brother was dead, when Jan was still stone-bound and Huorn's vengeance unfulfilled, when who knew how many others were falling under Ildran's power.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

enjoy oneself; amuse oneself; make merry; have fun

User translations


  1. 1.


    translation added by The Queen

The part of speech is not specified

  1. 1.

    have fun

    translation added by Sam Nar
  2. 2.

    to have fun

    translation added by dolche_vita


веселиться на всю катушку
get one's jollies
шумно веселиться
веселящий газ
dental gas
веселящий газ
laughing gas
веселящий газ
nitrous oxide

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я веселюмы веселим
ты веселишьвы веселите
он, она, оно веселитони веселят
Прошедшее время
я, ты, он веселилмы, вы, они веселили
я, ты, она веселила
оно веселило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевеселящийвеселивший
Страдат. причастие*веселимыйвеселённый
Деепричастиевеселя (не) веселив, *веселивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.веселивеселите
Настоящее время
я веселюсьмы веселимся
ты веселишьсявы веселитесь
он, она, оно веселитсяони веселятся
Прошедшее время
я, ты, он веселилсямы, вы, они веселились
я, ты, она веселилась
оно веселилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевеселясь (не) веселившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.веселисьвеселитесь