without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
веселое лицо
merry / lively face
Examples from texts
Оба они были природными оптимистами и умели показывать свету ясное и веселое лицо.Both of them were natural optimists; and both knew how to present a serene and cheerful face to the world.Генри, О. / Церковь с наливным колесомO.Henry / The Church with an Overshot-WheelThe Church with an Overshot-WheelO.HenryЦерковь с наливным колесомГенри, О.
Алеша с горестью увидел, как вдруг, из кроткого и тихо-веселого лицо ее стало угрюмым и злым.Alyosha saw sorrowfully that from being mild and serene, it had become sullen and spiteful.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Этого не скажешь, глядя на вас теперь: у вас такое веселое, светлое лицо, вы улыбаетесь..."One would not suppose so, looking at you now; you have such a bright, happy face, you are smiling."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Его веселое, худое лицо казалось чуть более худым, чем в последний раз, когда она видела его, и на нем резче обозначились напряженные морщины.His cheerful, lean face was a little thinner than when she had seen it last, marked a little more deeply by lines of tensionДиксон, Гордон / Аманда МорганDickson, Gordon / Amanda MorganAmanda MorganDickson, Gordon© 1979 by Gordon R. DicksonАманда МорганДиксон, Гордон
Ты увидишь растения, которых я сама боюсь. Увидишь источники, целый водяной дождь; до чего будет весело подставить лицо под водяную пыль!..You'll see the plants which make me quake; you'll see the springs, such a shower of water! What fun it will be to feel the spray all over our faces!...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих.American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank of face, sauntered among them, and there was a little group of officials.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
Довольные моим согласием, Гурго и его свита любезно раскланялись и удалились с веселыми лицами.Upon this, the HURGO and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Володя бодро шел впереди солдат, и хотя сердце у него стучало так, как будто он пробежал во весь дух несколько верст, походка была легкая и лицо веселое.Volodya marched vigorously at their head, in front of the soldiers, and, although his heart beat as if he had run several versts at the top of his speed, his step was light and his countenance cheerful.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
А вы всё-таки не лгите, -- прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом.But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
За ним следовали король Эдмунд и светловолосая девушка с очень веселым лицом; на плече у нее был лук, на голове - шлем, у пояса - колчан, полный стрел.The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and a mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Однажды - Берсенев только что сообщил ей с веселым лицом, что доктор уже разрешил Инсарову съесть котлетку и что он, вероятно, скоро выйдет, - она задумалась, потупилась...One day Bersenyev had just informed her with a cheerful face that the doctor had already allowed Insarov to eat a cutlet, and that he would probably soon go out; she seemed absorbed, dropped her eyes.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда Лорис-Меликов вошел в гостиную, Хаджи-Мурат с веселым лицом встретил его.When Loris-Melikov entered the drawing room Hadji Murad received him with a bright face.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Лицо веселое, а она ведь ужасно страдала, а?Her face is smiling enough, but she must have suffered terribly-- hasn't she?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И она словно обрадовалась, лицо такое веселое стало; я испугался.And it seemed as though she were pleased; her face grew so bright; I was alarmed.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Стою я пред ним веселый, прямо лицом к лицу, глазом не смигну, любя на него гляжу, знаю, что сделаю.I stood gaily, looking him full in the face; I did not twitch an eyelash, I looked lovingly at him, for I knew what I would do.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
веселое лицо
merry / lively face
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!