without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
веселье
c.р.
merriment, fun, mirth, gaiety; merrymaking, merry-making
Psychology (Ru-En)
веселье
ср.
exhilaration, joy
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Пошли к Бобби, поглядим, может, там идет веселье, — сказал Фрэнк.«Let’s go up to Bobby’s place and see if there’s any fun,» Frank said.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Я их не на муку ловлю, не на погибель их живота, а для удовольствия человеческого, на утешение и веселье.I do not catch them to harm them, to spoil their lives, but for the pleasure of men, for their comfort and delight.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег.The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Игры и веселье.Toys and games.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Я изображала веселье, поскольку не собиралась посвящать Сета в свои проблемы.I put on a smiling face so I wouldn't have to explain my problems to him.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Пат Харрис уловил недовольство, возбуждение, даже веселье, но страха пока не было заметно.He could detect annoyance, excitement, even amusement—but, as yet, very little fear.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
Смотрит радостно, в очах веселье, взглядами нас ищет, улыбается нам, нас зовет.He looked happy, his eyes beamed and sought us, he smiled at us, beckoned us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Его глупые шутки были прерваны покрывшим шум громким и строгим голосом человека, которому стоило сказать только слово, как затихало самое буйное веселье матросов.His idle levity was suddenly interrupted by a voice that spoke above the low hum of the march, with an air of authority, and a severity of tone, that could always quell, by a single word, the most violent ebullition of merriment in the crew.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Увитая зеленью беседка была отведена для замужних дам, чьи темные платья чинно оттеняли царившую вокруг пестроту и веселье.Under the arbor sat the married women, their dark dresses decorous notes in the surrounding color and gaiety.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Один Дмитрий, несмотря на то, что пил ровно с нами, продолжал быть в своем строгом, серьезном расположении духа, которое несколько сдерживало общее веселье.Only Dimitri, though he drank level with the rest of us, continued in the same severe, serious frame of mind - a fact which put a certain check upon the general hilarity.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Никто особенно не расстроился из‑за того, что веселье подошло к концу.No one seemed too upset to have the fun end.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
В Луна-Сити, как говорит Коллинз, "довольно весело" – но мне кажется, что всякое веселье через месяц пропадет.Luna City, as Ray Collins puts it, looks like being 'good fun'— though I guess the fun would wear off after a month or so.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
Эгвейн нахмурилась, но подождала, пока стихнет чужое веселье, затем спросила: А вы могли бы указать нам дорогу?Egwene frowned, but she waited until Elyass mirth faded a little, then said, Perhaps you could show us the way.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
шумное веселье
blowout
шумное веселье
blow-out
пьяное веселье
brannigan
Продолжим веселье!
Bring on the dancing girls!
действие, вызывающее веселье
exhilaration
пьяное веселье
hellbender
безудержное веселье
jolly
в радости и веселье
jolly
любящий веселье и компании
jolly
человек, портящий другим веселье
party pooper
шумное веселье
revelry
шумное веселье
rollick
буйное веселье
rort
разнузданное веселье
Walpurgis night
бурное веселье
high jinks
Word forms
веселие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | веселие, *веселье | веселия, *веселья |
Родительный | веселия, *веселья | веселий |
Дательный | веселию, *веселью | веселиям, *весельям |
Винительный | веселие, *веселье | веселия, *веселья |
Творительный | веселием, *весельем | веселиями, *весельями |
Предложный | веселии, *веселье | веселиях, *весельях |
веселье
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | веселье | веселья |
Родительный | веселья | веселий |
Дательный | веселью | весельям |
Винительный | веселье | веселья |
Творительный | весельем | весельями |
Предложный | веселье | весельях |