without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
весло
c.р.
oar; scull (парное)
AmericanEnglish (Ru-En)
весло
с
oar; (парное) scull
(гребок) paddle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Гуроны сломали весло и не смогут догнать нас!The Hurons have broke a paddle, and they never can overtake us."Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Этими словами он отвечал на нетерпеливое движение старика и, подняв весло, ухватился рукой за край его лодки. -This was in answer to a quick impatient movement on the part of Gaffer: the speaker at the same time unshipping his scull on that side, and laying his hand on the gunwale of Gaffer's boat and holding to it.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Трава, свисая до самой воды, скрывала даже кормовое весло.This, when on the water, concealed even the long oar.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Я вскочил в челнок, перебежал на корму, схватил весло и начал отпихиваться.I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Халк положил шпагу и сел рядом со Старком за то же самое весло.Halk put down his great longsword and sat on the bench beside Stark so that they worked one oar together.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Если во время охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может вывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита.A simple rudder, in fact, would not have a prompt enough action, and in case the side oars should be disabled, the stern oar, well handled, could put the whale-boat beyond the reach of the monster's blows.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Не забывал он и о том, что в случае отказа принять веру Пророка его вновь ждет весло, но уже на мусульманской галере.He considered, too, that the alternative - in the event of his refusing to make the protestations of Faith required of him - was that he must return to the oar of a galley, of a Muslim galley now.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Она оставалась на месте, пока ковчег плыл к индейскому лагерю. Потом, девушка снова взялась за весло и осторожными ударами погнала пирогу к западному берегу.She remained stationary until the Ark had pulled in near the encampment, as has been related in the preceding chapter, when she resumed the paddle and with cautious strokes made the best of her way towards the western shore.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота.But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Навались! В акулью пасть еще лучше упереть весло, чем в податливую воду.Pull on! 'tis the better rest, the sharks' jaw than the yielding water.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Но Федалла, приложив палец к губам, скользнул за борт, чтобы сесть в лодке за рулевое весло, в то время как Ахав, притянув к себе огромный блок, отдал приказание чужим матросам приготовиться к спуску талей.But Fedallah, putting a finger on his lip, slid over the bulwarks to take the boat's steering oar, and Ahab, swinging the cutting-tackle towards him commanded the ship's sailors to stand by to lower.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
По широкой лагуне, отделяющей Венецию от узкой полосы наносного морского песку, называемой Лидо, скользила острогрудая гондола, мерно покачиваясь при каждом толчке падавшего на длинное весло гондольера.On the broad lagoon which separates Venice from the narrow strip of accumulated sea sand, called the Lido, a gondola was gliding - swaying rhythmically at every push made by the gondolier as he leaned on the big pole.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
В одном углу стоял афганский мушкет и рядом — связка копий с берегов южных морей; в другом — резное индийское весло, кафрский дротик и американская духовая трубка с пучком маленьких отравленных стрел.In one corner was an Afghan matchlock, and a bundle of spears from the southern seas; in another a carved Indian paddle, a Kaffir assegai, and an American blowpipe, with its little sheaf of poisoned arrows.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
У стены стояло сломанное весло и два багра, а на земле лежали выцветшие красные подушки, снятые с прогулочной лодки.Against the wall was a broken oar, two boat-hooks and the stained and faded red cushions of a pleasure boat.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Теперь он должен положить и закрепить свое весло, сидя повернуться, снять с рогатки гарпун и из последних своих сил метать его в кита.He now has to drop and secure his oar, turn round on his centre half way, seize his harpoon from the crotch, and with what little strength may remain, he essays to pitch it somehow into the whale.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
oar
translation added by Григорий Зак - 2.
paddle
translation added by Olga Tsvetkova
Collocations
двухлопастное весло
double paddle
вальковое весло
double-bank oar
выносить весло плашмя
feather
весло для приготовления штукатурного раствора
larry
байдарочное весло
paddle
весло для каноэ
paddle
кормовое короткое весло
scull
парное весло
scull
распашное весло
single-back oar
загребное весло
stroke oar
длинное весло
sweep
загребное весло
aftermost oar
распашное весло
boat oar
баковое весло
bow oar
плавучее весло
buoyant oar
Word forms
весло
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | весло | вёсла |
Родительный | весла | весел, вёсел |
Дательный | веслу | вёслам |
Винительный | весло | вёсла |
Творительный | веслом | вёслами |
Предложный | весле | вёслах |