Examples from texts
Дождь перестал, но мутное небо всё было обтянуто облаками, дул резкий ветер прямо в лицо.The rain had ceased, but the dull sky was still overcast with clouds, and a keen wind was blowing straight in his face.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ветер бросал в лицо колючие брызги; было холодно и пасмурно. И еще — очень тихо.Wind and a faint spray blew off the lake into their faces, the midday air chill and hard.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
По пути назад смятение, поселившееся в их душах, исчезло: соленый ветер, дующий в лицо, позволил быстро забыть про тлен и безысходность каньона и червоточины.Their composure returned as they rode back the sea-breeze in their faces was wonderfully restorative after the dead and somehow baked smell of the canyon and the thinny.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Налетел тугой холодный ветер, ударил в лицо и затих.A gust of cold wind whipped them in the faces and died down.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ветер дул ему в лицо, и сквозь дым Латиго с трудом разглядел оранжевое пламя горящих веток.The wind was driving it this way. Latigo could make out-barely-the shifting orange glare of the burning brush at the desert end.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ветер безжалостно бил в лицо, стегал по рукам и всему телу. Иногда его порывы становились шквальными и угрожали сбить Уолкера с ног.The wind blew into him remorselessly, biting at his face and hands, buffeting him so that it threatened to knock him backward.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
В этот самый момент порыв ветра бросил им в лицо снег, загудел в кронах хвойных деревьев, ветви которых гнулись под тяжестью уже лежащего на них снега, завыл под карнизами маленького дома Коллинза.At the same time the wind gusted, swirling snow in their faces, soughing in the snow-laden firs, and hooting beneath the eaves of Collins's little house.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
На закате «Звёздная Гемма» наконец вышла из зоны штиля и весело закачалась на волнах, а свежий ветер, ударивший в лица, наполнил сердца команды ликованием.At sunset, Starfare's Gem passed out of the zone of calm. Waves began to rock the vessel and wind kicked at the shrouds, drawing a cheer from the weary crew.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
wind in the face
translation added by Лидия Слепова