about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вечность

ж.р.

eternity

Physics (Ru-En)

вечность

ж.

eternity

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Эта вечность и есть твой будда.
That eternity is your buddha.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Дождь падал без перерыва, все тем же спокойным падением, как будто чувствуя, что у него достаточно времени – вся вечность, чтобы затопить равнину.
The rain beat down without ceasing, with ever the same tranquil flow, as though all time and eternity were allowed it to deluge the plain.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Я жду вас целую вечность!
I have been waiting for you at least this age!
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я закую их в железа и отправлю нагими бегать у меня на посылках или набью их душами Бездну Рока, дабы вечность наслаждаться их воплями.
I will dress them in chains and send them running naked to do my bidding, or stuff their souls into the Pit of Doom to scream for eternity.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Казалось, что эти двадцать футов он шел целую вечность.
The twenty-foot walk seemed to take forever.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Могу сказать только, что вечность - слишком долгий срок для искупления вины.
"I can tell you that eternity is an awfully long time to keep accruing and carrying around guilt."
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
В три часа он пошел к Вольфу и высидел у него, как ему показалось, целую вечность.
At three o'clock he went to Wolf's and spent there, as it seemed to him, an eternity.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он не дышит целую вечность, кровь вампира, как краска, марает щеки, лоб, подбородок.
He holds on for what seems like aeons, smearing the blood across his cheeks and forehead and chin like warpaint.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мне кажется, прошла целая вечность, с обычными измерениями времени и данными рассудка это решительно не имеет ничего общего, тут вопрос особого ощущения.
—That has nothing whatever to do with reason, or with the ordinary ways of measuring time; it is purely a matter of feeling.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Так и есть, Клавдий был тут. И сразу видно, что он целую вечность так не наслаждался.
There, sure enough, stood Claudius, obviously having the best evening out he had had in years.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Минде казалось, что теперь она способна смотреть сквозь них, прямо в вечность.
She felt she could see beyond the mountains, could see into forever.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
– Встань, Релг, – сказало оно голосом, в котором эхом отдавалась вечность, и пещеры огласились звуком этого голоса.
"Rise, Relg," it said in a soft voice that seemed to carry all the echoes of eternity in it, and the caverns outside rang with the sound of that voice.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Вот уже целая вечность, как Суизин не катался с женщиной!
Ages since he had driven a woman!
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
В ней не было чего-нибудь особенно едкого, жгучего; но от нее веяло чем-то постоянным, вечным, предчувствовались безысходные годы этой холодной, мертвящей тоски, предчувствовалась какая-то вечность на "аршине пространства".
There was nothing poignant, nothing acute about it; but there was a feeling of permanence, of eternity about it; it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery, a foretaste of an eternity "on a square yard of space."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Если вы не отошли в вечность, мистер Райдергуд, любопытно было бы узнать, где вы сейчас скрываетесь.
If you are not gone for good, Mr Riderhood, it would be something to know where you are hiding at present.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

вечность1/2
Feminine nouneternityExamples

кануть в вечность— to fall / sink into oblivion
казаться вечностью — seem an eternity / age

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    eternity

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    1

Collocations

целая вечность
a week of Sundays
целую вечность
forever and a day
кануть в вечность
perish
на время и всю вечность
for time and all eternity
на время и вечность
for time and eternity
целую вечность
for aeons
целую вечность
for ages
кануть в вечность
sink into oblivion
с точки зрения вечности
sub specie aeternitatis

Word forms

вечность

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвечность*вечности
Родительныйвечности*вечностей
Дательныйвечности*вечностям
Винительныйвечность*вечности
Творительныйвечностью*вечностями
Предложныйвечности*вечностях