about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

вешать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - вешать; совер. - повесить

    1. hang (up)

    2. (казнить || to put to death)

      hang

  2. (что-л.) несовер. - вешать; совер. - свешать

    weigh; weigh out (отпускать покупателю)

Learning (Ru-En)

вешать

  1. vt; св - повесить

    1. картину и т. п. to hang (up), to put (up)

    2. казнить to hang

  2. vt; св - свешать

    to weigh (out)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я не хочу вешать вам лапшу на уши – мол, я только о том и мечтаю, чтобы быть убитым вместо кого-то, потому что это вовсе не так.
I don't want to give you some shit about me being really keen to get killed for somebody, because I'm not.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Палач святой инквизиции в сане иподьякона сжигал людей великолепно, надо отдать ему должное, но вешать он не умел.
The executioner of the Holy Inquisition was a sub-deacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Любого мужчину, бросившего женщину ночью между сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, — надо вешать
Any man who’d leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging...
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Этот Бетод – слишком непрочный крюк, чтобы вешать на него свои надежды.
He was a thin thread to hang your hopes on, was Bethod.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Помнится, я тогда даже не потрудился пойти поглядеть, как будут судить, и вешать лорда Ферререя, а ведь все, от мала до велика, сбежались на площадь.
I remember that year I did not even care to go and see my Lord Ferrers tried and hung, when all the world was running after his lordship.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
В детстве он очень любил вешать кошек и потом хоронить их с церемонией.
In his childhood he was very fond of hanging cats, and burying them with great ceremony.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В помещении можно было вешать топор, стоял шум, гам, повсюду раздавались пьяные вопли.
The place was full of noise and drunken shouting.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
— Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче.
“You can come to my hanging and it will make you feel lots better.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— А, привет, ребята; не вешать носа, не вешать… Оглядитесь, девочки, правда, светло, правда, чисто? Это мисс Гнусен.
“Oh, hello guys; stiff lip, stiff lip… look around, girls; isn’t it clean, so bright? This is Miss Ratched.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ремешок предназначался для того, чтобы щит можно было вешать на шею владельца, когда нужно (это предшественник средневекового варианта крепления), или на стену за его креслом в зале в то время, когда тот в щите не нуждался.
Its purpose was to suspend the shield round the owner's neck when in use (a forerunner to the mediaeval "Guige-strap"), or to the wall behind his high-seat in his hall when it was not.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Главное – заниматься своим делом и не вешать нос. Вот что я всегда говорю в таких случаях.
The best thing to do is keep busy and act cheerful, I always say.’
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Рано или поздно он попадется — думаешь, мне собственного зятя охота вешать?
Or Laric's. And sooner or later someone will catch him. Do you think I want to hang my own son-in-law?'
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
«Вот так революция, – подумал он в своей розовой и аккуратной голове, – хорошенькая революция. Вешать их надо было всех, а теперь поздно...»
'That's revolution for you', he thought in his pink, neat head. 'Fine state of affairs. We should have strung them all up, and now it's too late...'
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
— Не вешай трубку.
“Don’t hang up.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Дезертиров я вешаю, — сказал капитан Морган и вышел из каюты, оставив Кер-де-Гри молчать и слушать.
“I hang deserters,” Captain Morgan said, and he left the cabin. Coeur de Gris remained to listen.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

вешать1/10
hang (up)Examples

вешать бельё на веревку — to hang washing on a line

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вешать колокольчик
bell
вешать трубку
cradle
класть или вешать трубку
cradle
вешать лапшу на уши
cram
вешать лапшу на уши
gag
вешать лапшу на уши
gas
вешать на крючок
hook
вешать на фонарном столбе
lantern
вешать драпировку
overhang
вешать трубку
ring off
вешать под потолком
sky
вешать лапшу на уши
stuff
не вешать нос
keep one's chin up
не вешай мне лапшу на уши!
give me a break!
Не вешайте трубку!
hold the line!

Word forms

вешать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввешать
Настоящее время
я вешаюмы вешаем
ты вешаешьвы вешаете
он, она, оно вешаетони вешают
Прошедшее время
я, ты, он вешалмы, вы, они вешали
я, ты, она вешала
оно вешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевешающийвешавший
Страдат. причастиевешаемыйвешанный
Деепричастиевешая (не) вешав, *вешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вешайвешайте
Инфинитиввешаться
Настоящее время
я вешаюсьмы вешаемся
ты вешаешьсявы вешаетесь
он, она, оно вешаетсяони вешаются
Прошедшее время
я, ты, он вешалсямы, вы, они вешались
я, ты, она вешалась
оно вешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевешающийсявешавшийся
Деепричастиевешаясь (не) вешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вешайсявешайтесь