without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. thing; object

  2. (о произведении искусства || of artistic productions) work, piece, play

  3. (мн. вещи; имущество) belonging, luggage, things, belongings, goods, stuff; baggage амер.

Learning (Ru-En)



  1. предмет, изделие thing

  2. мн имущество things, belongings

  3. произведение piece

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. the thing
    translation added by Анна Анна
No translations found? Our experts can help you:
вещьAsk a question

Examples from texts

Я -- нет. Но я открыл одну вещь.
I don't; but I found out one thing
The Caliph and the Cad
Калиф и хам
Генри, О.
Генри, О. / Калиф и хамO.Henry / The Caliph and the Cad
Всякий, кто берет вещь напрокат, знает, что ею уже пользовались, и доволен, если она выглядит новой.
Anybody who rents anything knows it has been used before; he's satisfied if it looks new.
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
– Если одна безумная вещь оказалась реальностью, это еще ничего не значит, – пробурчал Дензил.
"Just because one mad thing is true, it doesn't mean it all is," Denzil replied.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Зато я купил старые занавески к кровати - вещь необходимую и которая могла принесть Елене большое удовольствие.
Then I bought some old curtains for the bed; they were necessary and might be a great satisfaction to Elena.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
– А вот, – заговорила Гарриет опять, роясь в шкатулочке, – еще одно сокровище, и ему подавно нет цены – то есть, я хочу сказать, не было… потому что, в отличие от липкого пластыря, эта вещь однажды принадлежала ему.
"Here," resumed Harriet, turning to her box again, "here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaster never did."
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
И тут он сделал очень странную вещь.
And then he did that odd thing.
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
Ну, обычаи - вещь запутанная, и я не совсем уверен, о каких из них ты говоришь.
Well, the customs are complicated, and I am not certain which part you are talking about."
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Они будут убивать его, распинать его, потому что он делает ту же самую вещь: он разрушает их надежду.
They will assassinate him, crucify him, because again he is doing the same thing; he is destroying their hope.
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
Ты, может, не знаешь, но сердце у них – это такая вещь!
You're not aware of this, but a Siamese cat's heart is a real gem.
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Нет, вы, должно быть, делали также тысячу и одну другую вещь.
No, you must have done a thousand and one other things too.
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
В течение нескольких месяцев она украдкой вязала для своей дорогой воспитанницы теплую шотландскую шаль. Удивительно, как женщина в ее возрасте и с ее привычками могла сделать такую прекрасную вещь!
She has been, for months past, secretly making a warm Shetland shawl for her dear pupil - a most beautiful and surprising piece of work to be done by a woman at her age and with her habits.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
Приспособляемость – чудесная вещь, и большинство морпоркцев оказались бы в затруднительном положении, если бы их попросили унюхать горящий матрас с расстояния двух шагов.
Adaptation is a wonderful thing, and most Morporkians would be hard put to smell a burning feather mattress at five feet.
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Но странная вещь: на деле, в личной жизни, он не холоден и не бессердечен — куда менее холоден, чем профессиональные оптимисты.
Yet dis is a funny t'ing: really, in private, he is not cold nor heartless-- so much less cold than the Professional Optimists.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
- Я тебе хочу сказать одну вещь, - сказал он решительно.
"Now I want to tell you I learned something!" he said stoutly.
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal


вещь, обеспечивающая удобство
условие о передаче всех прав на вещь
all the estate clause
антикварная вещь
старинная вещь
индивидуализированная вещь
ascertained thing
маленькая вещь
лицо, отдающее вещь в зависимое держание
дешево купленная вещь
вещь крупных размеров
поддельная низкопробная вещь
бесполезная вещь
вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного
обременять вещь
движимая вещь
вещь, находящаяся во владении
chose in possession

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.