about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

вжать

совер. от вжимать

Examples from texts

Она вжималась спиной в стену, округлив перепуганные глаза.
Her back was pressed to the wall, and her eyes were wide and terrified.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Больно. Фрост вжался в пол, вслушиваясь в звуки.
The wind half knocked out of him, Frost crouched on the floor, ears strained for any sound.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Мир качнулся, свет резанул по глазам так, что я заморгала. Возникло ощущение, что энергетические щиты Джафримеля давят на мои собственные, вжимая их в кожу.
The world spun underfoot. I blinked against the assault of light, the unfamiliar weight of Japhrimel's shielding over mine restrictive, bearing down and squeezing me into my skin.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Они вжались в сухую зловонную землю, но сумеречные небеса не омрачились: видно, зловещий посланец Барад-Дура промчался стороной.
They halted, cowering on the evil-smelling ground; but they saw nothing in the gloomy evening sky above, and soon the menace passed, high overhead, going maybe on some swift errand from Barad-dur.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Он вжался в стену.
He pressed himself against the wall.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Когда Вор переступил порог комнаты, и безгубая женщина отошла в сторону, Константин отвлекся от своих трудов и поднял голову. Его тело продолжало вжиматься в тело женщины, лежавшей под ним на матрасе, обшитом русским, немецким и польским флагами.
And as the thief stepped through the door, and the lipless woman stood aside, Konstantin had looked up from his labors, his body continuing to press into the woman who lay beneath him on a mattress strewn with Russian and German and Polish flags.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Барезин вжался в спинку кресла – он теперь казался наполовину меньше ростом, чем минуту назад.
Barezin had shrunk back into his seat, looking half the size he had been a minute before.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это означает, что существует давление, расталкивающее электроны, которое не дает им вжаться друг в друга.
This means that there is a net pressure pushing outward, preventing the electrons from being crushed further into each other.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Дверь приоткрылась, в палату просунулась чья-то голова. Бен полунельсоном захватил ее и вжал в лицо крест, который держал в другой руке.
When it opened and a head poked through, he grabbed it in a half nelson and jammed the cross he held in the other hand into the face.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Заметив, что одна из женщин обратила свой взгляд в их сторону, Дженнсен откинулась за колонну, вжавшись в стену.
When one woman looked toward the side hall, Jennsen sank back behind the pillar, pressing herself up against the wall.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Они оба вжали головы в плечи, вздрогнули.
Both of them hunched their shoulders and winced.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Бледный юноша вжал голову в плечи и тихо попятился к стене.
The pale young man lowered his head and backed quietly away towards the wall.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Мелисса! — воскликнула Джессика, но сама вжалась в угол еще сильнее, кутаясь в куртку: теперь ее ужасно пугало прикосновение телепатки.
“Melissa!” Jessica cried, but shrank farther away, pulling herself into her jacket, terrified now of the mindcaster’s touch.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я вжалась в стену и вскинула руки, закрывая лицо.
I cowered into the wall and covered my face with my arms.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Та, что прижалась к стене и, очевидно, была сестрой по имени Эльдра, вскрикнула и еще сильнее вжалась в стенку.
The one against the wall, who was obviously the sister named Eldra, gave a shriek and crammed herself even further back against the wall.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

вжать
совер. от вжимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вжать

глагол, переходный
Инфинитиввжать
Будущее время
я вожмумы вожмём
ты вожмёшьвы вожмёте
он, она, оно вожмётони вожмут
Прошедшее время
я, ты, он вжалмы, вы, они вжали
я, ты, она вжала
оно вжало
Действит. причастие прош. вр.вжавший
Страдат. причастие прош. вр.вжатый
Деепричастие прош. вр.вжав, *вжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вожмивожмите
Побудительное накл.вожмёмте
Инфинитиввжаться
Будущее время
я вожмусьмы вожмёмся
ты вожмёшьсявы вожмётесь
он, она, оно вожмётсяони вожмутся
Прошедшее время
я, ты, он вжалсямы, вы, они вжались
я, ты, она вжалась
оно вжалось
Причастие прош. вр.вжавшийся
Деепричастие прош. вр.вжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вожмисьвожмитесь
Побудительное накл.вожмёмтесь
Инфинитиввжимать
Настоящее время
я вжимаюмы вжимаем
ты вжимаешьвы вжимаете
он, она, оно вжимаетони вжимают
Прошедшее время
я, ты, он вжималмы, вы, они вжимали
я, ты, она вжимала
оно вжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевжимающийвжимавший
Страдат. причастиевжимаемый
Деепричастиевжимая (не) вжимав, *вжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вжимайвжимайте
Инфинитиввжиматься
Настоящее время
я вжимаюсьмы вжимаемся
ты вжимаешьсявы вжимаетесь
он, она, оно вжимаетсяони вжимаются
Прошедшее время
я, ты, он вжималсямы, вы, они вжимались
я, ты, она вжималась
оно вжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиевжимающийсявжимавшийся
Деепричастиевжимаясь (не) вжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вжимайсявжимайтесь