without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взбеситься
совер.; общ.-возвр.
go postal, go hog wild, get narky, get into a wax
Examples from texts
Изнемогающий кузен, которого здешняя скука доводит до полного изнеможения, впадает в ужасающе удрученное состояние духа и когда не охотится, стонет под гнетущим грузом диванных подушек, уверяя, что в этой чегтовой стагой тюгме пгямо взбеситься можно…The debilitated cousin, more debilitated by the dreariness of the place, gets into a fearful state of depression, groaning under penitential sofa-pillows in his gunless hours and protesting that such fernal old jail's-nough t'sew fler up-frever.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Ей самой, решила Ева, потребовалось бы куда меньше пяти минут, чтобы взбеситься окончательно, будь ее рабочее место в отделе электронного сыска.Eve figured it would take her less than that five minutes to go stark raving mad if she rode a desk in EDD.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
У него меньше шансов взбеситься в нашем присутствии.It's less likely to go haywire around us.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Давеча князь крикнул ему вслед, что не боится его вовсе: уж и в самом деле не говорил ли Стебельков ему в кабинете об Анне Андреевне; воображаю, как бы я был взбешен на его месте.Prince Sergay had shouted after him that morning that he was not in the least afraid of him: surely Stebelkov had not actually spoken to him of Anna Andreyevna in the study? I could fancy how furious I should have been in Prince Sergay's place.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Меня взбесило, что он знает меня наизусть.It infuriated me that he knew me so thoroughly.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить.Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Помню, не прошло и тут без эпизода со стороны Мити: взбешенный тоном, с каким Ракитин выразился о Грушеньке, он вдруг закричал со своего места: "Бернар!"I remember that this incident, too, did not pass off without an outbreak from Mitya. Enraged by the tone in which Rakitin had referred to Grushenka, he suddenly shouted "Bernard!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Управляющая просто взбесится."The manageress would bawl hell."Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила.But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
— Твои родители взбесились, когда тебя Пометили?"Your parents freaked when you got Marked?"Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Кулак у Шарлотт был довольно тяжелый, но, опасаясь, что кулака будет мало для усмирения взбешенного Оливера, миссис Сауербери ринулась в кухню и оказала Ноэ помощь, одной рукой придерживая Оливера, а другой царапая ему лицо.Charlotte's fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Oliver's wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Мужики совершенно взбесились...Those farmers are impossible...Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
А над их головами взбешенный Флорин носился с корабля на корабль, сообщая то, что ему стало известно.Over their heads, Tanner vented and ran from ship to ship, spreading word.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Бэббит взбесился:— Наглая ложь!Babbitt raged, "That's a dirty lie!Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Торпенгоу что-то возразил ему на это, и Дик ушел к себе взбешенный, чтобы в тишине своей студии вертеть в руках нераспечатанные письма Мэзи.Torpenhow had said something about a Mrs. Gummidge, and Dick had retired in a black fury to handle and re-handle three unopened letters from Maisie.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Add to my dictionary
взбеситься
go postal; go hog wild; get narky; get into a waxExamples
Ну и взбесился же он! — He was in a fine old temper!
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red
он взбесился
he went mad
Взбешен, в ярости, злой. Слэнговое слово, часто считается вульгарным
PO'ed
Word forms
взбесить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | взбесить |
Будущее время | |
---|---|
я взбешу | мы взбесим |
ты взбесишь | вы взбесите |
он, она, оно взбесит | они взбесят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взбесил | мы, вы, они взбесили |
я, ты, она взбесила | |
оно взбесило |
Действит. причастие прош. вр. | взбесивший |
Страдат. причастие прош. вр. | взбешённый |
Деепричастие прош. вр. | взбесив, *взбесивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взбеси | взбесите |
Побудительное накл. | взбесимте |
Инфинитив | взбеситься |
Будущее время | |
---|---|
я взбешусь | мы взбесимся |
ты взбесишься | вы взбеситесь |
он, она, оно взбесится | они взбесятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взбесился | мы, вы, они взбесились |
я, ты, она взбесилась | |
оно взбесилось |
Причастие прош. вр. | взбесившийся |
Деепричастие прош. вр. | взбесившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взбесись | взбеситесь |
Побудительное накл. | взбесимтесь |