about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вздрагивать

несовер. вздрагивать; совер. - вздрогнуть без доп.

  1. start, give a start (от неожиданности || from surprise); flinch, wince (от боли || from pain)

  2. только несовер. (дрожать)

    quiver, shudder

Learning (Ru-En)

вздрагивать

vi; св - вздрогнуть

от неожиданности to start, to give a start; от боли и т. п. to flinch, to wince

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ее плечи начали слегка вздрагивать, пальцы бледных рук крепче прижались к лицу.
Her shoulders began to heave slightly; the fingers of her pale hands were pressed more closely to her face.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
— Неужели я до конца своих дней должна буду вздрагивать при слове «отец»?
"Am I going through the rest of life flinching at the word 'father'?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она уже не покраснела, а побледнела, выговаривая это, и вдруг встала с места, точно забывшись, но тотчас же, опомнившись, села; губка ее долго еще продолжала вздрагивать.
She did not blush as she said this; on the contrary, she grew pale, and started from her seat, apparently oblivious of what she did, and immediately sat down again. Her lip continued to tremble for a long time.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Джерд почувствовал как его хлещет легкий бриз, поднимая его густую шерсть и заставляя вздрагивать.
Gerd felt a whip of air flick across him, rumpling his coat the wrong way, and he shivered.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Почти все, что она здесь видела, заставляло ее вздрагивать.
Almost everything in this place made her jump.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
То и дело приходится вздрагивать, чего-нибудь опасаться, сердиться или чувствовать себя виноватой, и нервы в конце концов портятся до такой степени, что страшно бывает выглянуть из-под одеяла.
One was constantly having to tremble, to feel apprehensive, angry or guilty, and in the end one's nerves were so strained, that one was afraid to peep out of the bedclothes.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Она поворачивала его, как ребенка, заставляя вздрагивать с ног до головы под яростными ударами щетки.
While speaking she kept turning him round like a child, shaking him from head to foot with her energetic brushing.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Бесси словно замерла в его объятиях, хотя продолжала вздрагивать.
Bessie remained in his arms shrinking.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Громкий звук ее голоса заставлял его вздрагивать.
The sound of her voice made him tremble.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Лиза вздрогнула и ужасно побледнела.
Liza trembled and turned terribly pale.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я вздрогнул, вошел в большую гостиную, взял с полки "Домашнее руководство по медицине" Панкоста и начал читать.
I shuddered, went into the big hall sitting room of the house, selected "Pancoast's Family Practice of Medicine" from a bookcase, and began to read.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.
She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.
I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.
Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Минда вздрогнула при воспоминании о чудовище.
Minda shivered, remembering the creature that had attacked her.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

вздрагивать1/7
start; give a start; flinch; wince

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вздрогнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввздрогнуть
Будущее время
я вздрогнумы вздрогнем
ты вздрогнешьвы вздрогнете
он, она, оно вздрогнетони вздрогнут
Прошедшее время
я, ты, он вздрогнулмы, вы, они вздрогнули
я, ты, она вздрогнула
оно вздрогнуло
Причастие прош. вр.вздрогнувший
Деепричастие прош. вр.вздрогнув, *вздрогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вздрогнивздрогните
Побудительное накл.вздрогнемте
Инфинитиввздрагивать
Настоящее
я вздрагиваюмы вздрагиваем
ты вздрагиваешьвы вздрагиваете
он, она, оно вздрагиваетони вздрагивают
Прошедшее время
я, ты, он вздрагивалмы, вы, они вздрагивали
я, ты, она вздрагивала
оно вздрагивало
Наст. времяПрош. время
Причастиевздрагивающийвздрагивавший
Деепричастиевздрагивая (не) вздрагивав, *вздрагивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вздрагивайвздрагивайте