without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вздрагивать
несовер. вздрагивать; совер. - вздрогнуть без доп.
start, give a start (от неожиданности || from surprise); flinch, wince (от боли || from pain)
только несовер. (дрожать)
quiver, shudder
Biology (Ru-En)
вздрагивать
shudder
startle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ее плечи начали слегка вздрагивать, пальцы бледных рук крепче прижались к лицу.Her shoulders began to heave slightly; the fingers of her pale hands were pressed more closely to her face.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Неужели я до конца своих дней должна буду вздрагивать при слове «отец»?"Am I going through the rest of life flinching at the word 'father'?"Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она уже не покраснела, а побледнела, выговаривая это, и вдруг встала с места, точно забывшись, но тотчас же, опомнившись, села; губка ее долго еще продолжала вздрагивать.She did not blush as she said this; on the contrary, she grew pale, and started from her seat, apparently oblivious of what she did, and immediately sat down again. Her lip continued to tremble for a long time.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Джерд почувствовал как его хлещет легкий бриз, поднимая его густую шерсть и заставляя вздрагивать.Gerd felt a whip of air flick across him, rumpling his coat the wrong way, and he shivered.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Почти все, что она здесь видела, заставляло ее вздрагивать.Almost everything in this place made her jump.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
То и дело приходится вздрагивать, чего-нибудь опасаться, сердиться или чувствовать себя виноватой, и нервы в конце концов портятся до такой степени, что страшно бывает выглянуть из-под одеяла.One was constantly having to tremble, to feel apprehensive, angry or guilty, and in the end one's nerves were so strained, that one was afraid to peep out of the bedclothes.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Она поворачивала его, как ребенка, заставляя вздрагивать с ног до головы под яростными ударами щетки.While speaking she kept turning him round like a child, shaking him from head to foot with her energetic brushing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Бесси словно замерла в его объятиях, хотя продолжала вздрагивать.Bessie remained in his arms shrinking.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Громкий звук ее голоса заставлял его вздрагивать.The sound of her voice made him tremble.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Лиза вздрогнула и ужасно побледнела.Liza trembled and turned terribly pale.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я вздрогнул, вошел в большую гостиную, взял с полки "Домашнее руководство по медицине" Панкоста и начал читать.I shuddered, went into the big hall sitting room of the house, selected "Pancoast's Family Practice of Medicine" from a bookcase, and began to read.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Минда вздрогнула при воспоминании о чудовище.Minda shivered, remembering the creature that had attacked her.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
вздрогнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вздрогнуть |
Будущее время | |
---|---|
я вздрогну | мы вздрогнем |
ты вздрогнешь | вы вздрогнете |
он, она, оно вздрогнет | они вздрогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вздрогнул | мы, вы, они вздрогнули |
я, ты, она вздрогнула | |
оно вздрогнуло |
Причастие прош. вр. | вздрогнувший |
Деепричастие прош. вр. | вздрогнув, *вздрогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вздрогни | вздрогните |
Побудительное накл. | вздрогнемте |
Инфинитив | вздрагивать |
Настоящее | |
---|---|
я вздрагиваю | мы вздрагиваем |
ты вздрагиваешь | вы вздрагиваете |
он, она, оно вздрагивает | они вздрагивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вздрагивал | мы, вы, они вздрагивали |
я, ты, она вздрагивала | |
оно вздрагивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вздрагивающий | вздрагивавший |
Деепричастие | вздрагивая | (не) вздрагивав, *вздрагивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вздрагивай | вздрагивайте |