without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер.; без доп.; разг.

take a nap

Learning (Ru-En)


св vi

to have/to take a nap, to doze/to drop/to nod off

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. to have a nap
    translation added by Алексей Полищук
  2. 2. to take a nap
    translation added by Elena Vinogradova
No translations found? Our experts can help you:
вздремнутьAsk a question

Examples from texts

Пройдясь еще несколько раз по комнате, он прекратил свою прогулку и, усевшись в кресло, стоявшее в темном углу, накрыл лицо носовым платком и расположился вздремнуть.
After a few more turns across and across the room, he left off pacing it; and withdrawing into a shadowy corner at some distance, where there was an easy chair, covered his head with a handkerchief, and composed himself to sleep.
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
- В таком случае нехудо вздремнуть, - заметил Аркадий.
"In that case it wouldn't be a bad plan to doze a bit," remarked Arkady.
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Вряд ли вы встречались с Коулманом, чтобы вздремнуть днем часок-другой.
I don’t think you met with Coleman Greer to sleep.”
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
— Вытащи из меня вторую стрелу, чтобы я мог вздремнуть.
"Cut this other arrow out of me so I can get some sleep."
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
Покуда я занимаюсь делами, он может и вздремнуть.
While I work things out, he takes a nap.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
— Знаешь, — произнес Ральф, — в данный момент больше всего на свете мне хочется вздремнуть.
“Of all the things in the world, the one I’d like most right now is a nap.”
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Ее хозяйка передумала; ей не хочется так скоро вновь подставлять лицо жаре и дорожной пыли; миледи намерена вздремнуть и не желает, чтобы ее тревожили до вечера, а потом она пошлет за ужином, попозже.
Her lady had changed her mind; she did not think she could face the heat and dust of travel again so quickly; she intended to nap, and did not want to be disturbed until a late supper that she would send down for.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Эта поза вполне ее устраивала, давая возможность незаметно для материнского глаза вздремнуть во время чтения молитвы.
She liked this position, for she seldom failed to go to sleep during prayers and, in this postures it escaped her mother’s notice.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Он предложил мне, если я хочу дать своему телу целебный покой и вздремнуть получше, повернуть лицо в левую сторону и вытянуть ноги за основание кровати.
He had suggested once that if I wanted to give my body healing rest I should take long naps, lying on my stomach with my face turned to the left and my feet over the foot of the bed.
The Power of Silence
Castaneda, Carlos
© 1987 by Carlos Castaneda
Сила безмолвия
Кастанеда, Карлос
© 1987 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Сила безмолвияCastaneda, Carlos / The Power of Silence
Я чувствовал себя нехорошо и сказал пажу, что хочу вздремнуть в гамаке, надеясь, что сон принесет мне облегчение.
I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Прошло очень много времени, прежде чем Том сказал: «Да, конечно», – так много времени, что он мог бы вздремнуть в промежутке, но все же в конце концов он это сказал.
It was a very long time before Tom said 'Certainly;' so long, that he might have taken a nap in the interval, but he did say it at last.
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Поименованная девица безуспешно пыталась вздремнуть у меня на плече.
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
В ночную вахту старые матросы, потеряв всякий стыд, забираются подчас в котел, чтобы, свернувшись, вздремнуть там немного.
During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap.
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
К рассвету он вздремнул.
Towards dawn he dozed.
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
В конце концов Иллиан отправился в свою каюту, и Корделия тоже вздремнула.
Eventually Illyan took himself off to his own cabin to sleep, and Cordelia had another nap herself.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour

Word forms


глагол, соверш. вид, непереходный
Будущее время
я вздремнумы вздремнём
ты вздремнёшьвы вздремнёте
он, она, оно вздремнётони вздремнут
Прошедшее время
я, ты, он вздремнулмы, вы, они вздремнули
я, ты, она вздремнула
оно вздремнуло
Причастие прош. вр.вздремнувший
Деепричастие прош. вр.вздремнув, *вздремнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вздремнивздремните
Побудительное накл.-
Будущее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно вздремнётсяони -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно вздремнулось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-