without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. вздрагивать; совер. - вздрогнуть без доп.

start, give a start (от неожиданности || from surprise); flinch, wince (от боли || from pain)

Learning (Ru-En)



см вздрагивать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
вздрогнутьAsk a question

Examples from texts

Слово "надрыв", только что произнесенное г-жой Хохлаковой, заставило его почти вздрогнуть, потому что именно в эту ночь, полупроснувшись на рассвете, он вдруг, вероятно отвечая своему сновидению, произнес: "Надрыв, надрыв!"
The word "lacerating," which Madame Hohlakov had just uttered, almost made him start, because half waking up towards daybreak that night he had cried out "Laceration, laceration," probably applying it to his dream.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Лицо из воспоминания заставляет меня вздрогнуть.
The face in the memory jerked me back to myself.
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Ключ повернулся в замке с глухим звоном, и когда Нелл затворила за собой дверь и робкими шагами вошла в церковь, гулкое эхо, прокатившееся под высокими сводами, заставило ее вздрогнуть.
Its very turning in the lock awoke a hollow sound, and when she entered with a faltering step, the echoes that it raised in closing, made her start.
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
Suddenly a voice at their elbows made them start, and the two servants were immediately silent.
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
Знакомое имя заставило Джулиана вздрогнуть, но Алиса, явившаяся на зов, нисколько не напоминала образ, рисовавшийся в его воображении. Это была грязная, оборванная девка, исполнявшая должность служанки при маленькой таверне, где он нашел себе кров.
The sound of that well-known name made Julian start; but the Alice who replied to the call ill resembled the vision which his imagination connected with the accents, being a dowdy slipshod wench, the drudge of the low inn which afforded him shelter.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Графиня Эми, растрепанная, в сбившейся одежде, сидела на кровати, погруженная в глубочайшее уныние; звук открывающейся двери заставил ее вздрогнуть.
The Countess Amy, with her hair and her garments dishevelled, was seated upon a sort of couch, in an attitude of the deepest affliction, out of which she was startled by the opening of the door.
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
— Леденящий порыв заставил его вздрогнуть.
A freezing draft set him to shivering.
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
Это его слова заставили меня вздрогнуть.
His words had given me a start.
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
– Значит, нужно найти другой выход! – заревел Хенки, в очередной раз заставив Джоди вздрогнуть.
"There must be something we can do," Henkie said. Jodi winced as the volume of his voice rose.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Лиза вздрогнула и ужасно побледнела.
Liza trembled and turned terribly pale.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я вздрогнул, вошел в большую гостиную, взял с полки "Домашнее руководство по медицине" Панкоста и начал читать.
I shuddered, went into the big hall sitting room of the house, selected "Pancoast's Family Practice of Medicine" from a bookcase, and began to read.
Let Me Feel your Pulse
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.
She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.
I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.
Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
Минда вздрогнула при воспоминании о чудовище.
Minda shivered, remembering the creature that had attacked her.
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я вздрогнумы вздрогнем
ты вздрогнешьвы вздрогнете
он, она, оно вздрогнетони вздрогнут
Прошедшее время
я, ты, он вздрогнулмы, вы, они вздрогнули
я, ты, она вздрогнула
оно вздрогнуло
Причастие прош. вр.вздрогнувший
Деепричастие прош. вр.вздрогнув, *вздрогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вздрогнивздрогните
Побудительное накл.вздрогнемте
я вздрагиваюмы вздрагиваем
ты вздрагиваешьвы вздрагиваете
он, она, оно вздрагиваетони вздрагивают
Прошедшее время
я, ты, он вздрагивалмы, вы, они вздрагивали
я, ты, она вздрагивала
оно вздрагивало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевздрагивая (не) вздрагивав, *вздрагивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вздрагивайвздрагивайте