about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

взлетать

несовер. - взлетать; совер. - взлететь без доп.

  1. fly up, soar; take off авиа; take wing, flush (о птицах || of birds)

  2. zoom перен.

Learning (Ru-En)

взлетать

vi; св - взлететь

о самолёте to take off; о птице to take wing

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В начале минувшего века появились гидросамолеты и самолеты-амфибии, способные взлетать и садиться на водную поверхность.
The beginning of the past century saw the arrival of seaplanes and amphibious aircraft capable of taking off and landing on the water surface.
© Publishing House «MILITARY PARADE» Ltd. 2011
© ООО Издательский дом «ВОЕННЫЙ ПАРАД» 2011 г.
Человек становится зависимым, и единственный способ взлететь под небеса — вернуться на сцену и снова играть свою роль.
The only way they can get that high again is to go back onstage and perform again.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.
He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Забыв об усталости, Брин взлетела по ним. Она чувствовала: долгий путь подходит к концу.
She went up the stairs quickly, her weariness forgotten, sensing that her journey was nearing its end.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он указал в направлении, куда взлетел крейсер.
He pointed out the window and up in the direction the cruiser had lifted.
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
Громкостью они не уступали взлетающему истребителю из фильма о Второй мировой войне, и они все аж подпрыгнули.
They were as loud as taxiing fighter airplanes in a World War II movie, and they all jumped.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И еще что-то взлетело вместе с землей, что-то алое брызнуло на руку одному из людей с винтовками.
Something flew with it, that left red drops on one of the shooter's hands.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика.
The fabric of the portable lock they had attached to the hull bellied outwards and the metal cylinder of its double seal drew away from them, allowing them to stand up inside a large, inflated hemisphere of transparent plastic.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
В удивлении его брови взлетели вверх.
He raised his eyebrows, surprised.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мужчина укрепится, подведет под вас мину - и вы взлетите на воздух.
Man, setting down before you, will undermine you and blow you up.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Теперь он уже не дергал ногами, а строго и серьезно глядя в звездное небо, взлетал и парил в ночной темноте.
This time he did not kick with his legs, but soared up and down, gazing sternly and seriously at the starry sky.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
— Не буду! — пообещал Секох и взлетел, громыхнув крыльями.
“I won’t!” said Secoh, and took off, with an explosion of wings.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Поэтому при открытии позиции на основании двух взлетевших ворон уровень стоп-лосс лучше всего устанавливать выше максимальной цены второй черной свечи.
Thus, for an upside-gap two crows, I suggest you place a stop on a close above the second black candlestick's high.
Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting Techniques
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Если он взлетит, от нас никогда не найдут даже и пуговицы.
If that goes up there won't be so much as a boot-lace left of us.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
— А вы завтра, как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя бога, вы завтра пойдите к ней, к Хохлаковой-то, и спросите у ней сами: отсыпала она мне три тысячи али нет?
"As soon as the sun rises to-morrow, as soon as Phoebus, ever young, flies upwards, praising and glorifying God, you go to her, this Madame Hohlakov, and ask her whether she did stump up that three thousand or not.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

взлетать1/5
fly up; soar; take off; take wing; flush

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Take off , take wing ( о птицах)

    translation added by Лиза Бусурина
    0

Collocations

взлетать на воздух
blow sky-high
круто взлетать с земли или воды
hoick
взлетать вверх
mount
быстро взлетать
scramble
взлетать по ветру
take off down the wind
взлетать по приборам
take off by instruments
взлетать с палубы
take from the deck
взлетать по ветру
take off downwind
взлетать на воздух
blow up
взлетать до небес
skyrocket
самолет, взлетающий с авианосца
carrier-borne aircraft
птица, взлетающая прямо вверх
rocketer
взлететь на воздух
blow up
высоко взлетевший
outsoared

Word forms

взлететь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввзлететь
Будущее время
я взлечумы взлетим
ты взлетишьвы взлетите
он, она, оно взлетитони взлетят
Прошедшее время
я, ты, он взлетелмы, вы, они взлетели
я, ты, она взлетела
оно взлетело
Причастие прош. вр.взлетевший
Деепричастие прош. вр.взлетев, *взлетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взлетивзлетите
Побудительное накл.взлетимте
Инфинитиввзлетать
Настоящее
я взлетаюмы взлетаем
ты взлетаешьвы взлетаете
он, она, оно взлетаетони взлетают
Прошедшее время
я, ты, он взлеталмы, вы, они взлетали
я, ты, она взлетала
оно взлетало
Наст. времяПрош. время
Причастиевзлетающийвзлетавший
Деепричастиевзлетая (не) взлетав, *взлетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взлетайвзлетайте