without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взмахивать
(чем-л.) несовер. - взмахивать; совер. - взмахнуть
flap (крыльями || wings); wave (рукой и т. п. || hand, etc.); strike (with), make strokes (with) (веслом и т. п. || oars, etc.)
AmericanEnglish (Ru-En)
взмахивать
несов; сов - взмахнуть
(крыльями) flap; (рукой, платком и т.п.) wave
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Сказано в заповеди тринадцатой:не входи без доклада к ближнему твоему, - прошамкал люстриновый и пролетел по воздуху, взмахивая полами крылатки..."The thirteenth commandment says: thou shalt not go in to thy neighbour without notification," muttered the glossy old man and fluttered around in the air, flapping the edges of his cloak.Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / DiaboliadDiaboliadBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990ДьяволиадаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Грэйл неторопливо взмахнул рукой.Grayle made a restless gesture.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Чертопханов взмахнул руками.Tchertophanov wrung his hands.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Да я просто в этом убежден! — сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперед и энергично взмахивая веслами.It’s the only thing,’ said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и капитан спустился в каюту.Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Он взмахнул было клюшкой, но та выскользнула у него из рук и упала в грязь в нескольких дюймах от мяча, который по-прежнему сверкал неестественно белым пятнышком, теперь уже совершенно недостижим.He waved his club but it slipped out of his hand and sailed into the mud, inches from his ball, impossibly white and forever out of Harry's reach.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Декан пробормотал еще несколько слов, потом театрально взмахнул руками.The Dean muttered a few more words, and then waved his hands dramatically.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Одет он был в поношенный черный сюртук, который болтался на его узких плечах, как на вешалке, и взмахивал фалдами, точно крыльями, всякий раз, как Мойсей Мойсеич от радости или в ужасе всплескивал руками.He was wearing a threadbare black coat, which hung flapping on his narrow shoulders as though on a hat-stand, and fluttered its skirts like wings every time Moisey Moisevitch flung up his hands in delight or horror.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Пресная Вода с силой взмахнул веслом, пирога скользнула в протоку, и несколько секунд Кэпу казалось, что их швырнуло в кипящий котел.Eau-douce gave the required sweep with his paddle, the canoe glanced into the channel, and for a few seconds it seemed to Cap that he was tossing in a caldron.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
– Тилди воинственно взмахнула зонтиком.She brandished the parasol.Брэдбери, Рэй / Жила-была старушкаBradbury, Ray / There Was an Old WomanThere Was an Old WomanBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyЖила-была старушкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он взмахнул рукой в ответ, как бы приветствуя ее, а затем обратил лицо к западу.He raised his hand in a salute to her, and then turned his face westward.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Присосками щупалец Флорин закрепился на трубе, взмахнул правой рукой с ножом, молясь, чтобы ему на помощь пришел кто-нибудь - Сукин Джон, тритонолюди или вооруженные водолазы.The suckers of his tentacles anchored him to the shaft. He waved the knife in his right hand, praying for Bastard John or the newt-men or the armed divers to reach him.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Скрагга два раза взмахнул копьем и вонзил его в грудь юноши; удар был настолько силен, что копье, пройдя насквозь, вышло на целый фут наружу между лопатками воина."Once, twice," he waved the spear, and then struck, ah! right home-- the spear stood out a foot behind the soldier's back.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Эвери взмахнул винтовкой, которую держал в руках, занеся приклад над закованным в наручники стрелком.Avery had a rifle. Now he stepped toward the handcuffed gunslinger with the butt raised.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Снеголап схватил его оружие за зубцы, потянул на себя, сделал изящный пируэт и взмахнул топором, рассекая ноги противника на уровне колен.Snowclaw swung the axe and clipped the weapon off at the prongs, then followed through, going into a graceful pirouette and bringing his blade whistling around again to take the man's legs off at the knees.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
взмахивать крыльями
bate
взмахивая крыльями
flap
Word forms
взмахнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | взмахнуть |
Будущее время | |
---|---|
я взмахну | мы взмахнём |
ты взмахнёшь | вы взмахнёте |
он, она, оно взмахнёт | они взмахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взмахнул | мы, вы, они взмахнули |
я, ты, она взмахнула | |
оно взмахнуло |
Причастие прош. вр. | взмахнувший |
Деепричастие прош. вр. | взмахнув, *взмахнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взмахни | взмахните |
Побудительное накл. | взмахнёмте |
Инфинитив | взмахивать |
Настоящее | |
---|---|
я взмахиваю | мы взмахиваем |
ты взмахиваешь | вы взмахиваете |
он, она, оно взмахивает | они взмахивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взмахивал | мы, вы, они взмахивали |
я, ты, она взмахивала | |
оно взмахивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | взмахивающий | взмахивавший |
Деепричастие | взмахивая | (не) взмахивав, *взмахивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взмахивай | взмахивайте |