without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
- Божественны! - воскликнула мисс Шарп, и взор ее с ковра перенесся прямо на канделябр."O heavenly!" said Miss Sharp, and her eyes went from the carpet straight to the chandelier.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Слезы затуманивают нежный взор миссис Вениринг.Tears stand in Mrs Veneering's affectionate eyes.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но странно, взор его как бы погасал.But, strange to say, the light in his eyes seemed to die out.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У Кобыльего Верху дерево рубят, – прибавил он в ответ на мой вопрошающий взор.They're cutting a tree down on Mares' Ravine,' he added, in reply to my look of inquiry.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Варвара Павловна бросила на него быстрый взор, а Марья Дмитриевна воскликнула: "Ну, слава богу!" - и опять потянула Варвару Павловну за руку.Varvara Pavlovna darted a swift glance at him, but Marya Dmitrievna cried: "There, God be thanked!" and again drew Varvara Pavlvona forward by the arm.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Иридой пестрой, окружен твой взор?The many-colour'd Iris, rounds thine eye?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Да, – подтвердил мистер Джарндис, гораздо более спокойным тоном, – и это очень умно, что вы обращаете мой взор на светлую сторону картины… (Это я-то умная!) Я никогда обо всем этом не говорю и даже не думаю, – разве только здесь, в Брюзжальне."Why, so it is," he answered much more cheerfully; "and it is wisdom in you to keep me to the bright side of the picture." (The idea of my wisdom!) "These are things I never talk about or even think about, excepting in the growlery here.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Магдалина подняла на мужа скучающий и равнодушный взор.Madeline looked up, casually, with little interest.Лондон, Джек / Жена короляLondon, Jack / The Wife of a KingThe Wife of a KingLondon, Jack© 1900, by Jack LondonЖена короляЛондон, Джек© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Спокойный и уравновешенный взор, словно он понимал ее.Sad and level, as if he understood her.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда шум по поводу убийства поутих, индейцы сиу, живущие в Великой резервации, обратили свой взор на Сидящего Быка, заключенного в форте Рандел.After the furor over Spotted Tail's death had subsided, the Sioux everywhere on the Great Reservation turned their attention toward Sitting Bull's presence at Fort Randall.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Устремив взор на клубившийся все ближе туман и скрестив на груди руки, он стоял неподвижно, спокойно ожидая окончания работ.With his eye steadily fixed on the approaching mist, and his arms folded together in composure, he stood calmly waiting the result.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
В комнате были только стол, сундук и несколько стульев, не считая двух стоек у стены, - последние, как и гобелен, и привлекли взор Ранда.A table, one chest, and a few chairs were the only furnishings except for two racks on the wall, and they caught Rands eye as much as the tapestry.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Сдумс поднял затуманенный взор.Windle looked up through foggy eyes.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Впрочем, он держался настороже и удержал вздох: уж слишком внимательно следила за ним Авиенда, а то, как Сомара переводила взор с Ранда на девушку, укрепило его в подозрениях.He was careful not to sigh, though. Aviendha was watching him too carefully for that, and the way Somara kept glancing from her to him and back confirmed his suspicions.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
И устрашает мой печальный взор...и так далее.And terror on my aching sight' - et caeteraТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с затуманенным взором
bleary
с наивным взором
doe-eyed
поле взора
field of fixation
с горящим взором
fire-eyed
открывать взору
lay out
линия взора
line of sight
с затуманенным взором
misty-eyed
спазм взора
oculogyric crisis
судорога взора
oculogyric crisis
плоскость взора
plane of regard
проникать взором во
see
спазм взора
spasticity of conjugate gaze
скрывать от взора
submerge
паралич взора
paralysis of gaze
симптом фиксации взора
gaze fixation sign
Word forms
взор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | взор | взоры |
Родительный | взора | взоров |
Дательный | взору | взорам |
Винительный | взор | взоры |
Творительный | взором | взорами |
Предложный | взоре | взорах |