about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary


несовер. - взыскивать; совер. - взыскать

  1. (что-л.; с кого-л.)

    levy; exact (from, of); collect (from); recover (from)

  2. (с кого-л. за что-л.)

    call to account; impose a penalty (on); make answer (for)

Learning (Ru-En)


vt; св - взыскать

to exact

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«Но книги, ведь именно книги — главная сокровищница знаний, а где их найдешь в Стсе? — продолжал взыскивать к своим учителям Хавжива.
Books, however, books that were the body of history, the durable reality of it, barely existed in Stse, and his anger sought justification there.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Уж как помнить… Да вот я… вот оладушков горяченьких… принес вот тут… подостыли малость… не взыщи
Here, I… some hot pancakes… I brought them… they've only cooled off a little… Forgive me, don't…"
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
- Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника.
``I'm weary of enduring now,'' I replied; ``and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends: they wound those who resort to them worse than their enemies.''
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Если родители не вносят своевременно платы за содержание и воспитание своих детей, то эта плата взыскивается с них правительственными чиновниками.
The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor's officers.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Всё равно, голубчик, я ведь так по простоте подумала: "Может, их там, в школе-то, худо кормят", не взыщи, родной.
"Never mind, darling, in my foolishness I thought 'maybe they don't feed them properly at school,' don't be vexed, my own."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но закон не про них писан, а с нас они взыскивают.
But charity begins at home, and justice begins next door.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Девка тут тоже сидит и храпит во всю ивановскую… Ну, с несчастной девки взыскать нельзя: затормошилась и она.
The maid was sitting there too, and snoring away in full swing; I can't find fault with the poor girl, though; she was worn out too.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
С четырех капитанов трейлеров взыскан штраф в размере двух тысяч долларов с каждого за ловлю морского окуня в закрытых водах.
And four dragger captains fined two thousand apiece for fishing redfish in closed waters.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Но вы уж не взыщите, сэр, я совсем заболталась, а вы, небось, и без меня все знаете!
But I beg your pardon, sir; `ow I do run on, to be sure; and doubtless all beknown to you already!
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я узнал и знаю теперь достоверно, что Грушеньке этой был этим штабс-капитаном, отцовским поверенным, вексель на меня передан, чтобы взыскала, чтоб я унялся и кончил.
I had heard, and I know for a fact now, that that captain, father's agent, had given Grushenka an I.O.U. of mine for her to sue me for payment, so as to put an end to me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам великий господь не взыщет с материнского сердца".
God himself would not urge it upon a mother.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Процессуальные издержки возмещаются за счет средств федерального бюджета в случае имущественной несостоятельности лица, с которого они должны быть взысканы.
The procedural outlays shall be recompensed from the funds of the federal budget in case of the material insolvency of the person, from whom they should have been exacted.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
- Не взыщите, человек я столичный, с предрассудками, считаюсь визитами.
"Don't be hard on me; I'm a townsman, conventional; I do keep count of calls."
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Государь, я взыскан!
Thank your Majesty.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
при усыновлении (удочерении) ребенка, на содержание которого взыскивались алименты;
in the case of the adoption of the child, for whose maintenance the alimony was exacted;
© 1997-2010 КонсультантПлюс
© 2006. Catherine Kalaschnikova

Add to my dictionary

levy; exact (from; of); collect (from); recover (from)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


взыскивать плату за что-л
charge a fee
взыскивать процент
charge interest
взыскивать издержки
charge with costs
взыскивать расходы
charge with expenses
взыскивать убытки
claim damages
принудительно осуществлять взыскивать в судебном порядке
взыскивать пеню
взыскивать плату
не взыскивать
взыскивать платежи
levy charges
взыскивать по исполнительному листу
levy execution on
взыскивать в судебном порядке
взыскивать издержки
recover costs
взыскивать неправильно израсходованные суммы
взыскивать пошлину

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я взыщумы взыщем
ты взыщешьвы взыщете
он, она, оно взыщетони взыщут
Прошедшее время
я, ты, он взыскалмы, вы, они взыскали
я, ты, она взыскала
оно взыскало
Действит. причастие прош. вр.взыскавший
Страдат. причастие прош. вр.взысканный
Деепричастие прош. вр.взыскав, *взыскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взыщивзыщите
Побудительное накл.взыщемте
Настоящее время
я взыскиваюмы взыскиваем
ты взыскиваешьвы взыскиваете
он, она, оно взыскиваетони взыскивают
Прошедшее время
я, ты, он взыскивалмы, вы, они взыскивали
я, ты, она взыскивала
оно взыскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевзыскивающийвзыскивавший
Страдат. причастиевзыскиваемый
Деепричастиевзыскивая (не) взыскивав, *взыскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взыскивайвзыскивайте
Настоящее время
я *взыскиваюсьмы *взыскиваемся
ты *взыскиваешьсявы *взыскиваетесь
он, она, оно взыскиваетсяони взыскиваются
Прошедшее время
я, ты, он взыскивалсямы, вы, они взыскивались
я, ты, она взыскивалась
оно взыскивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--