without examples

Learning (Ru-En)

взять себя в руки

to pull oneself together; to control oneself

AmericanEnglish (Ru-En)

взять себя в руки

pull oneself together

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. get my act together
    translation added by ulaula
  2. 2. pull oneself together
    translation added by foreforever1 foreforever1
  3. 3. get a grip
    translation added by Александр
No translations found? Our experts can help you:
взять себя в рукиAsk a question

Examples from texts

– Посети постарался взять себя в руки.
Visit rallied a little bit.
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Наконец, Маргарет удалось взять себя в руки.
At last Margaret sought by an effort to regain her self-control.
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
- Я... я не привык... - Боб с усилием попытался взять себя в руки.
“I... I'm not used to... “Bob made a visible effort to collect himself.
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
От страха за Вульфгара глаза девушки наполнились слезами, но она сумела взять себя в руки.
Tears rimmed her eyes in fear for Wulfgar, but she held them back with a grim determination not to surrender.
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Беатриса постаралась взять себя в руки.
She must keep a hold on herself.
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Надо взять себя в руки.
I got to get hold of myself.
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Девушка в полном смятении смотрела на эту живую массу, стараясь побороть отвращение и страх, вдруг нахлынувшие на нее, и безнадежно пыталась взять себя в руки.
She looked out across it in confusion, fighting down the repulsion and fear that coursed through her and trying desperately to stay calm.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Надо взять себя в руки, не следует выходить на большую дорогу.
He must not be too brash in stepping out into any road, either.
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Но тут ему опять пришлось взять себя в руки.
But at this point again he had to pull himself up.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Просто нужно взять себя в руки.
I just had to take control."
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Добравшись до двора Сета, она остановилась и попыталась взять себя в руки.
At the edge of Seth's lot, Aislinn stopped to compose herself.
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
— Ну вот, — сказал дядюшка Рэт, — теперь нам с тобой надо взять себя в руки и отправиться домой, пока осталась еще хоть капелька света.
‘Now then,’ said the Rat presently, ‘we really must pull ourselves together and make a start for home while there’s still a little light left.
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Надо взять себя в руки.
I must take myself in hand."
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
– Ну что ж:, – сказал наконец Джим, – как я понимаю, мы должны взять себя в руки и сделать все возможное в данной ситуации.
"Well," Jim said at last, "I guess we've just got to pull ourselves together and do this the best we can.
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Она откинулась на спинку дивана, пытаясь взять себя в руки.
She pushed down on the soft upholstery, trying to ground herself.
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire


собраться, взять себя в руки
buckle up