without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
видаться
несовер. - видаться; совер. - повидаться взаим.-возвр.; разг.
(с кем-л.) meet, see; без доп. see each other, meet
Examples from texts
Слушайте, - произнес он, совсем бледный, - подайте мне еще милостыню; не любите меня, не живите со мной, будем никогда не видаться; я буду ваш раб - если позовете, и тотчас исчезну - если не захотите ни видеть, ни слышать меня, только...Listen," he brought out, perfectly white, "grant me one charity more: don't love me, don't live with me, let us never meet; I will be your slave if you summon me, and I will vanish at once if you don't want to see me, or hear me, only ...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А что он увлекся, так ведь стоит только мне неделю с ним не видаться, он и забудет меня и полюбит другую, а потом как увидит меня, то и опять у ног моих будет.And as for his being attracted by her, why, if he didn't see me for a week he'd fall in love with some one else and forget me, and then when he saw me he'd be at my feet again.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Лучшего корабля еще не видали!"She'll be the finest ship afloat."Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Пакета с деньгами она не видала, а только слыхала от "злодея", что есть у Федора Павловича какой-то пакет с тремя тысячами.The envelope with the notes in it she had not seen, but had only heard from "that wicked wretch" that Fyodor Pavlovitch had an envelope with notes for three thousand in it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я тебя таким никогда не видал.I have never seen you like that before.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Со времени сцены в конторе они не видались, но Никодим Фомич мигом узнал его.They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как же я это ее не видала до сих пор?..How is it I've never seen it before?...Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Что-то не видал его сегодня!Ain't seen him today.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
- Не видать, - сказал он."There's no seeing," he said.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Нечего сказать, хороши! Башмаки запылились, рясы под пылью не видать!A fine state you are in, with your shoes all white and your cassock smothered in dust!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Может, он был такой низенький, за их спинами и не видать, а сам не вошел.'Not a little chap--dodgin' about be'ind the others? And didn't come in?'Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Одно он знал точно: рыжую красотку он раньше и в глаза не видал.He was positive that he had never seen the beautiful blond woman before.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Сам посуди, полгода не видались.Only fancy, it's six months since we saw each other.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись.They did not see each other till they almost knocked against each other.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
видаться
meet; see; see each other; meet
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
видавший виды
battle-scarred
видавший виды
beat-up
видавший виды
storm-beaten
редко виданный
unwonted
видавший виды
weather-beaten
горя бояться - счастья не видать
no cross, no crown
видали, слыхали...
been there done that
Не вкусив горького, не видать и сладкого
No sweet without sweat
Видали, слыхали...
Been there, done that
Word forms
видать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | видать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я видаю | мы видаем |
| ты видаешь | вы видаете |
| он, она, оно видает | они видают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он видал | мы, вы, они видали |
| я, ты, она видала | |
| оно видало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | видающий | видавший |
| Страдат. причастие | видаемый | виданный |
| Деепричастие | видая | (не) видав, *видавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | видай | видайте |
| Инфинитив | видаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я видаюсь | мы видаемся |
| ты видаешься | вы видаетесь |
| он, она, оно видается | они видаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он видался | мы, вы, они видались |
| я, ты, она видалась | |
| оно видалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | видающийся | видавшийся |
| Деепричастие | видаясь | (не) видавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | видайся | видайтесь |