about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

виноватый

прил.

guilty

Psychology (Ru-En)

виноватый

прил.

см. виновный

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Удивительнее всего было то, что он смотрел как виноватый: я был судья, а он - преступник.
What was most surprising was that he looked as though he were guilty; as though I were the judge, and he were the criminal.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Стараюсь придать своему лицу уверенность, но на щеках уже проступил виноватый румянец.
I say, trying to sound convincing – but I can feel my cheeks flushing a guilty red.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Господи, ну почему у меня вечно такой виноватый вид?
Oh God, why do I always have to look so guilty?
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Это уж был не тот Петр Дмитрич, который спорил за обедом и которого знают гости, а другой - утомленный, виноватый и недовольный собой, которого знает одна только жена.
This was not the same Pyotr Dmitritch who had been arguing at dinner and whom his guests knew, but a different man -- wearied, feeling guilty and dissatisfied with himself, whom nobody knew but his wife.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– Он увидел, как я вылезаю из старого «понтиака» без кроссовок или сандалий, и сказал, что в штате Мэн водить автомобиль босиком запрещено законом, – и Лизи бросила короткий, виноватый взгляд на босую ногу, придавливающую педаль газа.
"He saw me get out of that old Pontiac with no sneakers or sandals on and said it was against the law to drive barefoot in the state of Maine." Lisey glanced briefly, guiltily, down at her toes on the accelerator as she finished saying this.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Он взял руку Татьяны и поцеловал ее смиренно, как виноватый; сердце в ней тихонько сжалось, и не порадовал ее этот поцелуй.
He took Tatyana's hand and kissed it humbly, like a sinner; her heart throbbed faintly and she felt no happiness.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Девушка бросила виноватый взгляд.
The woman could only look back at him, helpless.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Шатов не поднимал головы, а Степан Трофимович был в смятении, как будто во всем виноватый; пот выступил на его висках.
Shatov did not lift up his head, and Stepan Trofimovitch was overwhelmed with confusion as though it were all his fault; the perspiration stood out on his temples.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я видел, что Маврикий Николаевич нагнулся к ней сзади и, кажется, хотел-было что-то ей пошептать, но видно переменил намерение и быстро выпрямился, оглядывая всех как виноватый.
I saw Mavriky Nikolaevitch bend over her from behind; he seemed to mean to whisper something to her, but evidently changed his intention and drew himself up quickly, looking round at every one with a guilty air.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Виноватый мальчик из розового стал пунцовым.
The offending boy turned from pink to crimson.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Так пойми раз навсегда, что я сам могу позаботиться о себе, и что никто меня не заставляет делать то, что я делаю, и если я хочу что-либо делать для тебя, то ты в этом не виновата и тебе не в чем упрекать себя, дорогая.
'Understand once for all, then, that I can manage my own affairs, and if I choose to do anything you aren't to blame. You haven't a single thing to reproach yourself with, darling.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Но Мэзи ни в чем не виновата; она права, безусловно права, насколько она понимает, и я не могу порицать ее.
'But it isn't Maisie's fault; she's right, quite right, as far as she knows, and I can't blame her.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с.
This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Друг, вы были правы, а я виноват, - начал Вегг, прерывая молчание.
'Brother,' said Wegg, at length breaking the silence, 'you were right, and I was wrong.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
А что Иван Федорович так вышел, так она сама виновата.
As for Ivan Fyodorovitch's going away like that, it's her own fault.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

виноватый1/3
AdjectiveguiltyExamples

быть виноватым в чём-л. — to be guilty of smth.
вы в этом (не) виноваты — it's (not) your fault
я виноват перед вами — I must apologize to you
он кругом виноват — it's all his fault, he alone is to blame

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sheepish

    translation added by Ilya Akio
    0

Collocations

с виноватым видом
guiltily
в ссоре всегда виноваты двое
it takes two to tango
быть виноватым в чём-то
be to blame

Word forms

виноватый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родвиноватыйвиноват
Жен. родвиноватаявиновата
Ср. родвиноватоевиновато
Мн. ч.виноватыевиноваты
Сравнит. ст.виноватее, виноватей
Превосх. ст.-