without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Ну-с, во всяком случае рад во-зоб-но-вить...Well, anyway, I am glad to renew our acquaintance."Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Ну да, – возразила она, – вы еще, чего доброго, позволите даже сорокам вить гнезда в церкви!'I do believe you yourself wouldn't mind a bit if the magpies actually built their nests in the church.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он лег животом вниз, расковырял в тюке дырочку и от нечего делать стал вить из шерсти ниточки.He lay on his stomach, picked a little hole in the bale, and, having nothing better to do, began twisting the wool into a thread.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза – любовался!The road we were driven along wound in a yellowish ribbon, the horses ran lightly--and I could not close my eyes. I was admiring!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Маленькие, кислые яблоки стали большими и сладкими, а вон тот дикий виноград, вившийся по деревьям и кормивший птиц своими крошечными ягодками, породил тысячу сортов – сорт красный и черный, зеленый и бледно-розовый, пурпурный и желтый; и у каждогоLittle sour apples have grown large and sweeat, and that old grape that grew among the trees and fed the birds its tiny fruit has mothered a thousand varieaties, red and black, green and pale pink.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Они стали спускаться по широкой лестнице, которая вилась вдоль стены огромной ротонды.They passed down a broad stairway that wound about the outer wall of a vast rotunda.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Утро. Дора, принаряженная руками бабушки, просит меня поглядеть, как все еще красиво вьются на подушке ее прелестные волосы, какие они длинные и блестящие; ей так нравится, когда они свободно лежат в своей сетке.It is morning; and Dora, made so trim by my aunt's hands, shows me how her pretty hair will curl upon the pillow yet, an how long and bright it is, and how she likes to have it loosely gathered in that net she wears.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
– Он повел их обратно и двинулся по лестнице, которая вилась вдоль внутренней стены башни.He led them back the way they had come and started up a flight of stone steps that curved along the rounded wall of the turret.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Снова выскочив на вившуюся змеей тропинку, он, вопреки доводам здравого смысла, вновь побежал наперерез по каменистому склону и вскоре опять оказался на ней и встал за очередным поворотом.He crossed the snaking path and resisted the good sense to turn and follow its course, again cutting across it to the open, rocky mountainside. He crossed the path again, and a few moments later came up on the fourth bend.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Ледяное море, вернее, широкая река вилась между гор; их светлые вершины нависали над ледяными заливами.The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Уволенный офицер знаменитой венерианской гвардии, стройный, элегантный, с коротко подстриженными вьющимися светлыми волосами; одежда на нем сидит как вторая кожа.A cashiered officer of the crack Venusian Guards, very slim, very elegant, his pale hair cropped short and curling, his dark tunic fitting him like a second skin.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Холмы, дугой огибавшие коттедж, замыкали долину с этого конца, но за узким проходом между двумя самыми крутыми она вилась дальше, хотя носила уже другое название.The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction; under another name, and in another course, it branched out again between two of the steepest of them.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Он заглянул -- Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он был невысоким и хрупким, с вьющимися волосами и узким лицом.He was short and slight, with curly hair and a narrow, pinched face.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
— Я помешивала чай, и бриз сдувал вьющийся над ним пар к морю.I stirred my tea, and the breeze pulled the steam out to sea.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вить гнездо
build a nest
вить гнездо
nest
вить гнездо
nestle
вить гнездо
nidificate
вить гнездо
nidify
вить из кого-л. веревки
to wind smb. round one’s little finger
Вить из кого-либо веревки.
to wind smb. round one’s little finger
витая колонна
barley-sugar column
опора для фасоли, гороха и других вьющихся растений
beanpole
кирказон вьющийся
birthwort
витой орнамент
cable
украшать витым орнаментом
cable
витой орнамент
cabling
вьющееся растение
climber
вьющееся растение
climbing plant
Word forms
вить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вить |
Настоящее время | |
---|---|
я вью | мы вьём |
ты вьёшь | вы вьёте |
он, она, оно вьёт | они вьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вил | мы, вы, они вили |
я, ты, она вила | |
оно вило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вьющий | вивший |
Страдат. причастие | - | витый |
Деепричастие | - | (не) вив, *вивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вей | вейте |
Инфинитив | виться |
Настоящее время | |
---|---|
я вьюсь | мы вьёмся |
ты вьёшься | вы вьётесь |
он, она, оно вьётся | они вьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вился | мы, вы, они вились |
я, ты, она вилась | |
оно вилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вьющийся | вившийся |
Деепричастие | - | (не) вившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вейся | вейтесь |