without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
владелица
ж.р. от владелец
proprietress
Examples from texts
— Мистер Сдам! — воскликнула владелица паноптикума.'What, Mr Slum!' cried the lady of the wax-work.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Однако, справившись, они узнали, что владелица, пожилая, весьма почтенная дама, к несчастью, слишком слаба здоровьем, чтобы бывать в обществе, никуда не выезжает и никого у себя не принимает.But they learnt, on enquiry, that its possessor, an elderly lady of very good character, was unfortunately too infirm to mix with the world, and never stirred from home.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Наша леди — да будет она благословенна! — благородная дама, наследница древнего рода, законная владелица замка и имения. Она тоже любит, чтобы ей все повиновались, а кстати сказать, хотел бы я видеть женщину, которая бы этого не любила.Our Lady, my benison upon her, is also a noble person of long descent, and rightful heir of this place and barony, and she also loves her will; as for that matter, show me the woman who doth not.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Миссис Флауэрс, владелица общежития, улыбалась им, и в уголках ее глаз собрались морщинки.Mrs. Flowers, who owned the boarding house, smiled at them, her little black eyes crinkling into wrinkles.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Ему предстояло испросить согласие матери, которая была пожизненной владелицей виргинского поместья.He must consult his mother. She was the mistress for life of the Virginian property.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Да как они смеют подтрунивать над ней, Скарлетт О’Хара, владелицей Тары!How dared they laugh, the black apes!Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
А как же иначе, ведь кепка должна соответствовать голове маленькой девочки, владелицы кепки.It had to be, in order to fit the head of the little girl who owned it.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
В то время как все эти мысли проносились в его сознании, королева, закончив свои пререкания с владелицей замка, снова обратилась к нему: — Ну, как праздник в Кинросе, Роланд Грейм?These thoughts had passed rapidly through his mind, when the Queen, having finished her altercation with the Lady of the castle, again addressed him - "What of the revels at Kinross, Roland Graeme?Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Все было как будто с чужого плеча, к нынешней владелице попало случайно, а может, даже и было украдено.This looked as if they did not belong to the person by whom they were worn, but were articles of which she had become the mistress by some accident, if not by some successful robbery.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Элис Матисон сообщила, что она является владелицей дома, в котором квартировала покойная.Alice Mathieson stated that she was landlady of the house where deceased lived.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Став владелицей еще одной лесопилки, Скарлетт оказалась перед проблемой, которую не так-то просто было решить: где найти верного человека, который мог бы ею управлять.Once in her possession there arose the perplexing problem of finding a trustworthy man to put in charge of it.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Она станет законной владелицей после официального признания смерти Грейс и Нелли Вестфален, хотя можно только гадать, когда это случится, – останков никогда не найдут.She'd be the legal owner when Grace and Nellie Westphalen were declared officially dead, but just when that would happen—their bodies never would be found—was anyone's guess.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Add to my dictionary
владелица
Feminine nounproprietress
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
владелица замка
chatelaine
владелица молочной фермы
dairywoman
владелица яхты
yachtswoman
Word forms
владелица
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | владелица | владелицы |
Родительный | владелицы | владелиц |
Дательный | владелице | владелицам |
Винительный | владелицу | владелиц |
Творительный | владелицей, владелицею | владелицами |
Предложный | владелице | владелицах |