about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(во что-л.; на кого-л./что-л.) несовер. - влезать; совер. - влезть

  1. climb in(to), get in(to); climb up

  2. разг. (умещаться)

    go in, fit in

LingvoComputer (Ru-En)


(в тонкости сложной программы или системы) hack sl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Слишком длинная история, чтобы влезать в нее.
"It's too much to go into.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Его неестественно согнутое тело было уже внутри; из открытой дверцы торчала волосатая нога в красном тапочке, которая никак не хотела влезать внутрь.
His body, hunched over in an unnatural fashion, was already in the container, but one hairy leg with a red flip-flop still protruded from the container's small door and stubbornly refused to fit inside.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Постоянно умудряется влезать в такие передряги, которые убили бы обычного мальчика».
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child.”
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Федор Павлович между тем влез в коляску, а за ним, даже не оборотившись к Алеше проститься, молча и угрюмо стал было влезать Иван Федорович.
Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was about to follow him in grim silence without even turning to say good-bye to Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да я и влезать не буду в нее!--сказала м-с Бэлмор, с мило заглушенным зевком: -- уж слишком она жестка и морщит!
"Shan't get into them," said Mrs. Bellmore, with a prettily suppressed yawn; "too stiff and wrinkly.
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
Генри, О.
– Ты не хочешь влезать в один из моих сейфов.
“You won’t go into my safes.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Я брошусь тогда на почтовый двор, когда он будет завтра уезжать, схвачу его за ногу, сорву с него шинель, когда он будет в повозку влезать.
I will turn up at the posting station when he's setting off tomorrow, I'll catch him by the leg, I'll pull off his coat when he gets into the carriage.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Пока сохраняется статус-кво, – мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, – США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий.
As long as the status quo persists, with strong global growth and stunning macroeconomic stability, the US can continue to borrow and run trade deficits without immediate consequence.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Тогда Серж заговорил о других играх: можно, например, влезать на деревья и разыскивать гнезда, собирать землянику, рвать фиалки. Но Альбина с некоторым нетерпением возразила: – Мы слишком взрослые для этого.
And when he went on to suggest other amusements, such as bird-nesting or gathering strawberries or violets, she replied a little impatiently: 'We are too big for that sort of thing.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Совсем уже наверху, остановившись на самом краю хрупкой ветки, которая угрожающе трещала под ее тяжестью, она закричала Сержу: – Ну, что? Боюсь я влезать на деревья?
When she was quite aloft at the end of a frail branch, which shook dangerously beneath her weight, she cried; 'Now you see whether I daren't climb.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но только было подали к крыльцу гостиницы его дребезжащую коляску, как он, уже влезая в нее, вдруг приостановился.
Yet his creaking carriage had hardly been brought to the steps of the hotel, and he had hardly got into it, when he suddenly stopped short.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он влез на табуретку, закрепил веревку на водопроводной трубе и попробовал, крепка ли петля.
He climbed onto a stool, tied the other end to a water pipe with a two-half hitch, which he tested.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?
“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он выглянул в окно, влез на подоконник и спрыгнул на землю.
He looked out the window, then wriggled through and thumped to the ground.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тем не менее он влез на дерево, а за ним один за другим и его товарищи.
He got up, however, into the yew-tree, followed by his companions, one after another.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

climb in(to); get in(to); climb up

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    slip into

    translation added by sazonov.v.v.93@mail.ru


влезать в долги
incur debts
влезать в долги
по уши влезать во что-л
влезать без очереди
push in
влезать в долги
run into debt
влезать в долги
run up a score
влезать в долг
incur debt
влезать в долги
borrow heavily
влезать в машину
get into a car
влезть в долги
get into debts
влезший в долги
in the red
влезть в долги
incur debts
влезть в долги
outrun the constable
влезть на дерево
влезть в долги
get into debt

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я влезумы влезем
ты влезешьвы влезете
он, она, оно влезетони влезут
Прошедшее время
я, ты, он влезмы, вы, они влезли
я, ты, она влезла
оно влезло
Причастие прош. вр.влезший
Деепричастие прош. вр.влезши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влезьвлезьте
Побудительное накл.влеземте
я влезаюмы влезаем
ты влезаешьвы влезаете
он, она, оно влезаетони влезают
Прошедшее время
я, ты, он влезалмы, вы, они влезали
я, ты, она влезала
оно влезало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевлезая (не) влезав, *влезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влезайвлезайте