without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
влезать
(во что-л.; на кого-л./что-л.) несовер. - влезать; совер. - влезть
climb in(to), get in(to); climb up
разг. (умещаться)
go in, fit in
LingvoComputer (Ru-En)
влезать
(в тонкости сложной программы или системы) hack sl
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Слишком длинная история, чтобы влезать в нее."It's too much to go into.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Его неестественно согнутое тело было уже внутри; из открытой дверцы торчала волосатая нога в красном тапочке, которая никак не хотела влезать внутрь.His body, hunched over in an unnatural fashion, was already in the container, but one hairy leg with a red flip-flop still protruded from the container's small door and stubbornly refused to fit inside.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Постоянно умудряется влезать в такие передряги, которые убили бы обычного мальчика».Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child.”Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Федор Павлович между тем влез в коляску, а за ним, даже не оборотившись к Алеше проститься, молча и угрюмо стал было влезать Иван Федорович.Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was about to follow him in grim silence without even turning to say good-bye to Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да я и влезать не буду в нее!--сказала м-с Бэлмор, с мило заглушенным зевком: -- уж слишком она жестка и морщит!"Shan't get into them," said Mrs. Bellmore, with a prettily suppressed yawn; "too stiff and wrinkly.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
– Ты не хочешь влезать в один из моих сейфов.“You won’t go into my safes.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Я брошусь тогда на почтовый двор, когда он будет завтра уезжать, схвачу его за ногу, сорву с него шинель, когда он будет в повозку влезать.I will turn up at the posting station when he's setting off tomorrow, I'll catch him by the leg, I'll pull off his coat when he gets into the carriage.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Пока сохраняется статус-кво, – мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, – США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий.As long as the status quo persists, with strong global growth and stunning macroeconomic stability, the US can continue to borrow and run trade deficits without immediate consequence.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009
Тогда Серж заговорил о других играх: можно, например, влезать на деревья и разыскивать гнезда, собирать землянику, рвать фиалки. Но Альбина с некоторым нетерпением возразила: – Мы слишком взрослые для этого.And when he went on to suggest other amusements, such as bird-nesting or gathering strawberries or violets, she replied a little impatiently: 'We are too big for that sort of thing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Совсем уже наверху, остановившись на самом краю хрупкой ветки, которая угрожающе трещала под ее тяжестью, она закричала Сержу: – Ну, что? Боюсь я влезать на деревья?When she was quite aloft at the end of a frail branch, which shook dangerously beneath her weight, she cried; 'Now you see whether I daren't climb.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но только было подали к крыльцу гостиницы его дребезжащую коляску, как он, уже влезая в нее, вдруг приостановился.Yet his creaking carriage had hardly been brought to the steps of the hotel, and he had hardly got into it, when he suddenly stopped short.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он влез на табуретку, закрепил веревку на водопроводной трубе и попробовал, крепка ли петля.He climbed onto a stool, tied the other end to a water pipe with a two-half hitch, which he tested.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он выглянул в окно, влез на подоконник и спрыгнул на землю.He looked out the window, then wriggled through and thumped to the ground.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тем не менее он влез на дерево, а за ним один за другим и его товарищи.He got up, however, into the yew-tree, followed by his companions, one after another.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
slip into
translation added by sazonov.v.v.93@mail.ru
Collocations
влезать в долги
incur debts
влезать в долги
plunge
по уши влезать во что-л
plunge
влезать без очереди
push in
влезать в долги
run into debt
влезать в долги
run up a score
влезать в долг
incur debt
влезать в долги
borrow heavily
влезать в машину
get into a car
влезть в долги
get into debts
влезший в долги
in the red
влезть в долги
incur debts
влезть в долги
outrun the constable
влезть на дерево
tree
влезть в долги
get into debt
Word forms
влезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | влезть |
Будущее время | |
---|---|
я влезу | мы влезем |
ты влезешь | вы влезете |
он, она, оно влезет | они влезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влез | мы, вы, они влезли |
я, ты, она влезла | |
оно влезло |
Причастие прош. вр. | влезший |
Деепричастие прош. вр. | влезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезь | влезьте |
Побудительное накл. | влеземте |
Инфинитив | влезать |
Настоящее | |
---|---|
я влезаю | мы влезаем |
ты влезаешь | вы влезаете |
он, она, оно влезает | они влезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влезал | мы, вы, они влезали |
я, ты, она влезала | |
оно влезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | влезающий | влезавший |
Деепричастие | влезая | (не) влезав, *влезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезай | влезайте |