about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

влечь

(кого-л./что-л.) несовер.

  1. (тащить, тянуть)

    drag, pull

  2. (привлекать)

    attract, draw

Examples from texts

Она слишком очаровательна, слишком влечет его к себе - такая живая, веселая, милая...
She was too enticing, too compelling in so many ways to him.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
Intense disgust drew him away from Svidrigailov.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но меня влекло безмерное любопытство, и какой-то страх, и еще какое-то чувство - не знаю какое; но знаю и знал уже и тогда, что оно было недоброе.
But I was immensely spurred on by curiosity and a sort of dread and another feeling--I don't know what; but I know and I knew then that it was an evil feeling.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Книги влекли Лазаруса так, что ради них он готов был забросить даже финансовые дела.
They tempted him almost into neglecting his pursuit of money.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Далее, каждое из них влечёт соответствующее соотношение из третьего столбца.
Each of these implies the corresponding relation in the third column.
Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebook
A topological picturebook
Francis, George
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
Книжка с картинками по топологии
Франсис, Дж.
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
— Состояние мое никогда не было особенно велико, а мои вкусы всегда требовали больших расходов, и меня с ранней юности влекло общество людей много меня богаче.
"My fortune was never large, and I had always been expensive, always in the habit of associating with people of better income than myself.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Закрытия границ влекут за собой возникновение серьезных экономических и гуманитарных трудностей.
The closures have generated severe economic and humanitarian hardships.
То, что влекло Фейна в эти мгновения, было сильнее всего прочего. С этим влечением не сравнится ни желание смерти Ранда ал'Тора, ни стремление уничтожить Башню, даже месть своему давнишнему врагу тускнела перед этой жаждой.
A sharper desire drew him at this moment than his longing for al'Thor's death, or the Tower's destruction, or even revenge against his ancient foe.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Подпространство (F) называется инвариантным подпространством оператора Т, если всякий принадлежащий (F) элемент из (F) переводится оператором Т в элемент, также принадлежащий (F) , т. е. если включение (F) влечет включение (F).
A subspace (F) is called an invariant subspace of the operator T if every element of (F) belonging to Ht is mapped by the operator T into an element also belonging to (F), i.e., if the inclusion relation (F), implies the inclusion relation (F).
Ахиезер, Н. И.,Глазман, И. М. / Теория линейных операторов в гильбертовом пространствеAkhiezer, N.,Glazman, I. / Theory of linear operators in Hilbert space
Theory of linear operators in Hilbert space
Akhiezer, N.,Glazman, I.
Теория линейных операторов в гильбертовом пространстве
Ахиезер, Н. И.,Глазман, И. М.
Политика, несущая горе тысячам ни в чем не повинных людей и влекущая за собой столь ужасающие и долговременные последствия, представляет собой коллективное наказание, запрещенное по международному гуманитарному праву".
“A policy that harms thousands of innocent people and whose consequences are so horrendous and long lasting constitutes collective punishment, which is forbidden by international humanitarian law”.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему.
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Он вступил туда в возрасте двадцати лет, по окончании коллежа, влекомый потребностью веры и любви.
He had gone thither at twenty, after his school years, seized with a yearning to believe and love.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Они полюбились нам, когда мы были еще детьми, нас почему-то влекло к ним, мы проводили возле них целые дни и слушали их тихий шелест.
Even as children we had a great love for them, they drew us vaguely thither, we played truant the whole day by them and listened to their rustling.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
В то же самое время принятие решений на основе консенсуса влечет за собой массу проблем, которые ограничивают возможность Ассамблеи по оперативному достижению позитивных результатов.
At the same time, consensual decision-making brings with it a host of challenges that hamper the ability of the Assembly to achieve positive results quickly.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Теперь же милорд желал, чтобы его второй сын обосновался в Виргинии, ибо эта страна всегда неудержимо влекла к себе сердце молодого человека.
Now my lord proposed that his second son should inhabit Virginia, for which the young gentleman had always shown the warmest sympathy.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

влечь1/2
drag; pull

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to entail

    translation added by Ann
    0

Collocations

влечь за собой
bring
влечь за собой
carry
непосредственно влечь
directly imply
влечь за собой
draw
влечь за собой
entail
влечь за собой убытки
entail losses
влечь за собой
implicate
влечь за собой
imply
влечь за собой
involve
логически влечь
logically imply
неизбежно влечь за собой
necessitate
влечь за собой
spell
влечь за собой взыскание
to carry the death penalty
влечь за собой взыскание
to entail a penalty
влечь за собой наказание
to carry the death penalty

Word forms

влечь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввлечь
Настоящее время
я влекумы влечём
ты влечёшьвы влечёте
он, она, оно влечётони влекут
Прошедшее время
я, ты, он влек, влёкмы, вы, они влекли
я, ты, она влекла
оно влекло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевлекущийвлекший, влёкший
Страдат. причастие*влекомыйвлечённый
Деепричастие- (не) влекши, влёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влекивлеките
Инфинитиввлечься
Настоящее время
я влекусьмы влечёмся
ты влечёшьсявы влечётесь
он, она, оно влечётсяони влекутся
Прошедшее время
я, ты, он влекся, влёксямы, вы, они влеклись
я, ты, она влеклась
оно влеклось
Наст. времяПрош. время
Причастиевлекущийсявлекшийся, влёкшийся
Деепричастие- (не) влекшись, влёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влекисьвлекитесь