about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

водиться

несовер.

  1. (с кем-л.; вз.-возвр.) разг.

    associate (with), consort (with); play (with) (о детях || of children)

  2. (иметься, встречаться) be (found), live

Learning (Ru-En)

водиться

нсв

  1. иметься to be found

  2. разг дружить to associate with; to hang around with; о детях to play with

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С самых низших классов гимназии, чуть кто-нибудь из товарищей опережал меня или в науках, или в острых ответах, или в физической силе, я тотчас же переставал с ним водиться и говорить.
From the time when I was in the lowest class in the grammar-school, as soon as any of my comrades excelled me in school work, or witty answers or physical strength, I immediately gave up talking or having anything to do with them.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я не из них: я думаю, нынче гибельно для смертных водиться с Перворожденными.
Not I. For I deem it perilous now for mortal man wilfully to seek out the Elder People.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Но соседи заметили, что со времени своего возвращения из Москвы он совсем перестал водиться с женщинами, даже не глядит на них, и ни одной собаки у себя не держит.
But his neighbours have observed that ever since his return from Moscow he has quite given up the society of women; he will not even look at them, and does not keep even a single dog.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Более того, я уверен, что не смогу жить в доме, где не могут водиться сверчки.
I'm not sure I'd like a house where a cricket couldn't live.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Она конечно понимала, что ей нельзя водиться с этими людьми, но всё-таки принимала их с жадностию, со всем женским истерическим нетерпением и, главное, всё чего-то ждала.
She saw, of course, that she could not get on with these people, yet she received them eagerly, with all the hysterical impatience of her sex, and, what is more, she expected something.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И не стыдно тебе, князь, с такими людишками водиться, еще раз говорю?
As to you, prince, are you not ashamed?I repeat, are you not ashamed, to mix with such riff-raff?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.
There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В редукторе по этой схеме центральное колесо внешнего зацепления установлено на ведущем валу, колесо внутреннего зацепления обычно неподвижно, а водило соединено с ведомым валом.
In the gearbox with this scheme, the central gearwheel with external engagement is mounted on the driving shaft, the gearwheel with internal engagement is usually stationary, and the carrier is connected with the driven shaft.
Сателлиты посажены на осях водила.
Satellites are mounted on axes of a carrier.
И когда я научился водить, то в первый же год четырежды разбил машину, назло ему.
So when I learnt to drive I crashed the car four times in the first year just to get back at him.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
– Кажется, это был барак со спутниковой антенной, – ошеломленно прошептал Брэтт, водя пальцем по схеме дрейфующей станции.
“I think that was the satellite shack,” Bratt whispered, one finger resting on a vectored map of the Omega station.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В передаче на фиг. 18 и 19 при зацеплении колеса 33 также с шестью венцами сателлитов, число осей водила 38 остается таким же, как и на фиг. 15.
In the gear in FIGS. 18 and 19, when the gearwheel 33 is also engaged with six rims of satellites, the number of axes of the carrier 38 remains the same as in FIG. 15.
— Чао Тай склонился над картой, разложенной на столе, и, водя по ней указательным пальцем, начал объяснять: — Вот здесь — мечеть. Мансур и другие мусульмане устроились по соседству.
Rising, he bent over the map on the desk and went on, pointing with his forefinger, 'This here is the mosque; Mansur and most of the other Moslems live in this neighbourhood.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Время от времени водите меня в такие места — из-за того, что будды не посещали... это стало традиционным.
Once in a while take me to such places, because buddhas have not been visiting... so it has become conventional.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Тихонько водя кистью взад и вперед, он целыми часами бездумно отдавался легкому убаюкивающему раскачиванию и только следил за густыми желтыми мазками.
The gentle, up-and-down motion of the brush lulled him, left him thoughtless for hours whilst he gazed on the oily streaks of paint.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

водиться1/6
associate (with); consort (with); play (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

водить за нос
assify
водить компанию
assort
водило сателлитов дифференциала
bevel pinion cage
водить компанию
consort
место, где водятся крабы
crabbery
водить компанию
gang up
водить за собой
have in tow
водить стадом
herd
водить компанию
hobnob
водить хотрод
hot-rod
тот, кто водит
it
привычка водить на сумасшедшей скорости
lead foot
водить кого-л. за нос
lead smb. a dance
имеющий привычку водить на сумасшедшей скорости
lead-footed
водить носом
nuzzle

Word forms

водить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивводить
Настоящее время
я вожумы водим
ты водишьвы водите
он, она, оно водитони водят
Прошедшее время
я, ты, он водилмы, вы, они водили
я, ты, она водила
оно водило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеводящийводивший
Страдат. причастиеводимый*воженный
Деепричастиеводя (не) водив, *водивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.водиводите
Инфинитивводиться
Настоящее время
я вожусьмы водимся
ты водишьсявы водитесь
он, она, оно водитсяони водятся
Прошедшее время
я, ты, он водилсямы, вы, они водились
я, ты, она водилась
оно водилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеводящийсяводившийся
Деепричастиеводясь (не) водившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.водисьводитесь