without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
воин
м.р.
warrior, soldier
Law (Ru-En)
воин
earl англ.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Один в поле не воин, а я еще никогда не испытывал такого одиночества, как теперь."One cannot fight single-handed, and I have never experienced such loneliness as I do now.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Никогда я не видывал ничего более несуразного, чем этот старый воин с моноклем в глазу.Anything more incongruous than the old warrior looked with an eye-glass I never saw.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Для ожидавших наверху пиратов, воин, вероятно, материализовался из ничего, внезапно возникнув над бортом.To die pirates waiting above, the swordsman must have materialized from nothing, suddenly suspended outside the rail, higher than they were.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Строго говоря, понятие «воин» было лишено пола.Strictly speaking swordsman had no gender.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Хотя Дрейкос и классный воин, он понятия не имеет об устройстве человеческих замков и систем сигнализации.Draycos might be a first-class warrior, but he didn't know the first thing about human-designed locks and alarms.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Я полностью проникся концепцией магов, что воин-путешественник не может никому ничего быть должен.I had completely internalized the sorcerers' concept that warrior-travelers can't owe anything to anyone.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
— Ты ведь опытный воин, Драйфсдейл. Прими же все необходимые меры."Thou hast the name of a good soldier, Dryfesdale, take all precautions.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В тот день он согласился с Ангусом Дьюером, только что получившим премию Хью Луазо — за практические занятия по хирургии, что хирург — лев, орел, воин среди врачей.He agreed then with Angus Duer, who had just won the Hugh Loizeau Medal in Experimental Surgery, that the operator was the lion, the eagle, the soldier among doctors.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
— А если достопочтенный воин пожелает расстаться со своим скакуном за умеренную мзду, — сказал Майлс Масгрейв, — то у меня в кошельке еще побрякивают остатки от серебряных шандалов, и я с радостью готов переправить их в его карман.«Or,» said Sir Miles Musgrave, «if this worthy cavalier chooses to part with his charger for a reasonable sum, I have some part of the silver candlesticks still dancing the heys in my purse, which I shall be very willing to transfer to his.»Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
В зал с угрюмым видом вошел воин и приблизился к трону:A grim-looking warrior entered the hall and marched up to Anheg.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
— Устраивают лагерь, — прошептал пробравшийся к Барсе воин.An Aenir forester crept to Barsa's side. 'They are making camp.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
– Уже три дня, как ты воин."Three days you've been a swordsman now.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Ннанджи испытывал отвращение к тому позору, когда воин прикидывается рабом.Nnanji was disgusted at the disgrace of a swordsman playing slave.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
– Чего нам бояться, когда с нами воин-Седьмой?"What should we fear when we have a swordsman of the Seventh on board?Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
— Мой старший пленник очень умен, он король озера, великий воин, мудрый советник."My old prisoner very wise - king of the lake - great warrior, wise counsellor!"Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
воин, вооруженный боевым топором
axeman
индейский воин
brave
воин в полном вооружении и в латах
cataphract
воин в доспехах
corslet
храбрый воин
hero
конный воин с копьем
lance
великий воин
Mars
опытный воин
veteran
воин в составе манипула
manipular
воин богатого происхождения
knight
воины на боевых колесницах
chariotry
тканый талисман вечной молодости, который носили воины острова Калимантан (малайск. Борнео).
boccus
Word forms
воин
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | воин | воины |
Родительный | воина | воинов |
Дательный | воину | воинам |
Винительный | воина | воинов |
Творительный | воином | воинами |
Предложный | воине | воинах |